Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache
Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…
Eversheds have a number of interesting-looking publications on their website. I was drawn there by a tweet by David Turnbullrecommending A European Dictionary of Selected Legal Terms (PDF). The Dictionary looks like this: life insurance • assurance-vie • Lebensversicherung • assicurazione sulla vita • seguro de vida limitation of actions • prescription • gesetzliche Verjährungsfristen • prescrizione • prescripción liquidated claim (sum) • dette (créance) certaine • ziffernmässig bestimmte Forderung • credito liquido ed esigibile • reclamación de una cantidad precisa ... loophole (in the law) • lacune (juridique) • Gesetzeslücke, Hintertürchen • scappatoia, via d’uscita (per eludere la legge) • laguna legal But much more interesting is the PDF on Legal drafting in English. This is actually, unlike what it sounds like, a ragbag of useful observations on legal English. For instance, there's a list of legal English terms that have entered other languages, notes on Scottish, Australian, Canadian, Indian and Irish legal English, and criminal law terms with their approximate equivalents in UK, US, Canada and Australia (I missed the term perp walk - but I suppose it's uniquely US). Particularly useful are hints on what British English won't work in the USA (I do dislike whilst): A word about “whilst” and “as”. In standard British English, “whilst” is often used to mean “during the time that”. This usage is very rare in the USA (Americans would use “while”). “Whilst” and “while” can also mean “although”, “despite the fact that”. When you have those meanings in mind, use “although” or “despite the …
» Vollständiger ArtikelErschienen 23. Mai 2011 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…
Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Transblawg | 10. April 2007 — Of course I remembered more books. I will use this current entry for anything else that occurs to me, so come and check it agai…
Transblawg | 19. November 2008 — Query from a colleague: When the new Civil Procedure Rules were introduced in England and Wales in 1999, some terms were changed…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Transblawg | 1. November 2007 — The Talking Law Dictionary mentioned a few days ago is accompanied by a CD-ROM with famous lawyers from all over pronouncing terms…
Transblawg | 11. Juli 2009 — Jeremy Day teaches English for Specific Purposes, mainly legal English, in Poland, and has an interesting weblog on the subject. I…
Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…
Transblawg | 11. August 2011 — OUP has recently published a third edition of Garner's legal English usage dictionary. A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd ed.…
Books - Please find below a selection of books on legal issues and law available from Eversheds.