Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law.

This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in English is overuse, wimpy, wishy-washy or indirect. But what about the situation in legal English?

In Evidence class, the professor recently pointed out that in summation to the jury, “The evidence has not been disputed” is fine, but “The defendant did not dispute the evidence” is prohibited by the rules, because the defendant’s right to refuse to testify cannot be questioned.

This use of the passive has more to do with tactics than style. I presume it means you could say ‘The defendant’s lawyers did not dispute the evidence’, but that would sound a bit negative, as if one were to say ‘Maybe they should have done - maybe he had the wrong lawyers’.

The second point Zwicky makes is a plain English point:

Meanwhile, in Legal Writing classes, the professors insist on Avoid Passive for briefs and memos. Here I see the long influential arm of Bryan Garner, whose The Winning Brief: 100 Tips for Persuasive Briefing in Trial and Appellate Courts (2nd ed. 2004) and earlier books on legal writing come down hard on the passive voice (and restrictive relative which and sentence-initial linking however, among other things).

Whatever one thinks of Garner’s opinion on the English language, there’s more to lawyers and the passive than this.

One piece of advice for lawyers drafting contracts is: It’s better to write The landlord is to paint the exterior once every six years than The exterior is to be painted once every six years. Well-drafted contracts make it clear which party is to do what. Thus, for example, in The Elements of Legal Style, Garner writes that X shall give notice is better than Notice shall be given.

I’m not sure if the guys at Language Log Plaza have considered this real-world aspect. But maybe I’m over-sensitive because German contracts so very often use the passive and impersonal. What is the translator to do? I do not usually translate passives into actives in examples like these. But in other cases, I have to make a sentence active or personal for language reasons, and I have to be certain I use the right subject.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: English , English Language

Erschienen 17. Oktober 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

English in German Indictment

German American Law Journal :: American Edition | 14. Februar 2012 — CK - Washington.   The German Supreme Court for Criminal Matters rejected a linguistic challenge to an indictment for conversion, …

Corpora/Korpora

Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…

Shooting star 2

Transblawg | 24. Oktober 2009 — In Deutsche definieren Englisch neu, USAnwalt comments on the most common 'German' meaning of shooting star: Warum bezeichnen he…

Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…

Legal translation problems in China/Übersetzungsprobleme bei Verträgen in China

Transblawg | 13. April 2012 — On China Law Blog, in a post titled The Legal Faults With Faulty China Translations, Dan Harris suggests you need a good legal tra…

German is the language of the courts/Gerichtssprache Deutsch

Transblawg | 13. Januar 2006Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …

Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache

Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Gateway “Trial Lawyers Europe” now officially online

Rechthaber | 11. Dezember 2008 — The new website www.trial-lawyers-europe.com provides information on European law and the law of European countries. It is a ga…

Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf

Transblawg | 9. April 2006 — The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary join…

Language Log: How long have we been avoiding the passive, and why?
Language Log: The passive in law