Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs
am 17.10.2006 von Transblawg
Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law.
This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in English is overuse, wimpy, wishy-washy or indirect. But what about the situation in legal English?
In Evidence class, the professor recently pointed out that in summation to the jury, “The evidence has not been disputed” is fine, but “The defendant did not dispute the evidence” is prohibited by the rules, because the defendant’s right to refuse to testify cannot be questioned.
This use of the passive has more to do with tactics than style. I presume it means you could say ‘The defendant’s lawyers did not dispute the evidence’, but that would sound a bit negative, as if one were to say ‘Maybe they should have done - maybe he had the wrong lawyers’.
The second point Zwicky makes is a plain English point:
Meanwhile, in Legal Writing classes, the professors insist on Avoid Passive for briefs and memos. Here I see the long influential arm of Bryan Garner, whose The Winning Brief: 100 Tips for Persuasive Briefing in Trial and Appellate Courts (2nd ed. 2004) and earlier books on legal writing come down hard on the passive voice (and restrictive relative which and sentence-initial linking however, among other things).
Whatever one thinks of Garner’s opinion on the English language, there’s more to lawyers and the passive than this.
One piece of advice for …
Anus motion/Übersetzungsprobleme
Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…
Bill translated into plain English / Gesetzesentwurf aus der Amtssprache übersetzt
Transblawg / The British government wants to reform the coroner system and a bill is to be published next Monday ( June 12). From what the Times Online says, it’s going to be accompanied by a translation into plain English. The Coroner Reform Draft Bill, p…
Software for less plain English
Transblawg / The program WhiteSmoke will ‘enrich’ your English. The demo on the site shows how you can start with a simple sentence like ‘I admire your work’ and finish with a strangely un-English one like ‘I greatly appreciate your…
Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein
Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…
Interpretation of statutes/Gesetzesauslegung
Transblawg / On an ITI list, a member was looking for this quotation on plain legal English: One of the most colourful criticisms of legal language remains however that of Harman L.J. in Davy v. Leeds Corporation.14 “To reach a conclusion on this matter in…
Judges and dictionaries/Vertrauen in das Wörterbuch
Transblawg / Is it possible to explain to judges that dictionaries are not definitive proof of usage? Geoffrey Nunberg has written on this topic before, giving examples of how the U.S. Supreme Court uses dictionaries (dictionaries have been used by the Court more…
