Lawyers and languages in the EU/Schwerer Schlag für Letzebuergisch

Rambeau’s Diary reports a decision of the European Court of Justice of September 19. It held that, in the EU, a lawyer does not have to speak the language of the country he wants to practise in. I got this via Trevor, who is speculating on the significance for the need for a Catalan lawyer to speak Castilian.

ECJ press release.

EuGH Pressemitteilung.

I have my doubts about the Spanish problem, as I imagine member states can make what internal rules for their own lawyers they like. But if a Spanish lawyer wants to practise (in Spanish law) in Finland, need he pass a test on Finnish?

The cases in question concerned Graham Wilson, a barrister and Louise Benjamin. a solicitor. They were refused permission to practise in Luxembourg unless they passed language tests in German, French and Luxembourgish.

(Final decisions later this year).

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Eugh , Diary , Languages , Solicitor , Finland , Luxembourg , Barrister

Erschienen 25. September 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Solicitor/Rechtsanwalt

Transblawg | 20. April 2012 — On Antitransblawg I started by saying: don't translate Rechtsanwalt as solicitor. Comments and questions are welcome in tweets. Th…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Brits can't write legal Spanish/Briten sind unfähig, juristisches Spanish zu schreiben

Transblawg | 28. Mai 2009 — David Jackson has initiated legal proceedings in Spain. The other side seem a bit slow on the uptake and failed to notice Jackson …

Nick Clegg speaking foreign/Westerwelle beeindruckt

Transblawg | 19. Juni 2010 — I linked earlier to a clip of Nick Clegg speaking Dutch. Recently the Guardian had an article about all the foreign languages he c…

Legal language in Europe

Transblawg | 11. Januar 2006 — A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF o…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg | 25. April 2006 — Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driv…

Lawyers and attorneys / Anwälte, vor allem in Kanada

Transblawg | 8. August 2006 — Aus Stephan Handschug, Einführung in das kanadische Recht: In Kanada … hat diese Unterscheidung [zwischen Barrister und S…

Legal blog seeks translation help/US-Blawg sucht Hilfe mit Übersetzung

Transblawg | 16. Februar 2009 — David Kopel at The Volokh Conspiracy seeks help with translation of the Mexican firearms statute: Here's a new project to utiliz…

Bilingualism is not enough

Transblawg | 12. Januar 2006 — The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems…

Neue Rechtsanwälte am BGH

Jurabilis | 3. Mai 2007 — Der elitäre Kreis der BGH-Rechtsanwälte wurde bekanntlich kürzlich erweitert. Mit dabei Gunhild Schäfer, (bald Ex-)Partnerin bei F…

kalebeul » Statutory obligation to know Spanish/Catalan, against European rules?

anythingarian bubbles and troubles from the land of the fretting nun" />