Solicitor/Rechtsanwalt
Transblawg | 20. April 2012 — On Antitransblawg I started by saying: don't translate Rechtsanwalt as solicitor. Comments and questions are welcome in tweets. Th…
Aus Stephan Handschug, Einführung in das kanadische Recht:
In Kanada … hat diese Unterscheidung [zwischen Barrister und Solicitor] nur noch historische Bedeutung. Zwar findet sich die Differenzierung nach wie vor auf den Briefköpfen der meisten Anwaltskanzleien wieder. Dies hat allerdings vor allem traditionellen Gründe, da jedes Mitglied einer Rechtsanwaltskammer der jeweiligen Provinz sowohl die Tätigkeit eines Barristers als auch diejenige eines Solicitors ohne Einschränkungen wahrnehmen darf.
Recently, on a mailing list, a translator who rarely does legal texts asked the meaning of ‘have your signature witnessed by a lawyer or attorney or member of the town council’ (that wasn’t an exact quote). She knew there are two kinds of lawyers in England and Wales and wondered if these were them.
I don’t think I will now define all these terms: lawyer, attorney, barrister, solicitor, advocate, jurist, paralegal, legal executive and what have you.
Suffice it to say that the English division between barristers and solicitors (‘the divided legal profession’) was followed by some former colonies. Some didn’t follow it, some dropped it.
In Canada, there is now no distinction, but all lawyers can call themselves ‘barrister and solicitor’ - I’ve even seen ‘barrister, solicitor and attorney’. This is really confusing. So now I’ve found a picture of one and would like to link it as a reminder. It comes from the weblog of a Canadian lawyer the daily snivel (admirable cat content in the latest entry). Here it is, entitled Barrister and Solicitor.
I’m pictured above in my legal robes, which are required court attire in the Superior Court and every appeal court, and you can’t be Called to the Bar without them. While some people simply borrow or rent theirs, I know I’ll be needing them sooner or later, and I wouldn’t feel like a proper lawyer if I didn’t have them ready for an unexpected trip to the Supreme Court (as happened to one of my mentors within a week of his first being Called). They cost me $500, all told, but I think they’re worth every penny scrimped and borrowed to afford them.
Transblawg | 20. April 2012 — On Antitransblawg I started by saying: don't translate Rechtsanwalt as solicitor. Comments and questions are welcome in tweets. Th…
www.unternehmensjurist.de | 11. April 2006 — Mit den unterschiedlichen gebräuchlichen und denkbaren Englischen Bezeichnungen für den Deutschen Begriff "Rechtsanwalt" setzt sic…
Legalesed | 5. April 2006 — …or “An Exercise in Legal Translation” Okay, I’ll stay in the kitchen, i.e. I can take the heat (and my home office happens t…
Transblawg | 8. April 2008 — OFFICE OF THE PRINCIPAL ATTORNEY WILLIAMS & TERIWAYA LAW CHAMBERS, 28FARTHERSSTONE STREET, EC180SY, LONDON. Sir/Mad…
Transblawg | 9. April 2007 — The various uses of the word counsel are confusing enough to those new to common-law countries without Allen & Overy creati…
Transblawg | 25. September 2006 — Rambeau’s Diary reports a decision of the European Court of Justice of September 19. It held that, in the EU, a lawyer does n…
Transblawg | 13. Juni 2011 — U.S. Supreme Court justices on legal writing I saw a brief reference to this recently - it was in the WSJ blog, headed Supreme Cou…
Transblawg | 31. März 2007 — BabyBarista is the weblog of a probably fictitious trainee barrister. It's probably written by a barrister, though. It has be…
Advisign - Webdesign trifft Recht | 31. Januar 2009 — Da habe ich doch tatsächlich vergessen auf eigene Gastbeiträge auf anderen Seiten hinzuweisen. Im Upload-Magazin gehe ich de…
Law & Justice | 2. November 2005 — Eriq Gardner wrote an article about podcasting by lawyers in Law.com In-House Counsel. The number of legal podcasts is growing. …
Amazon.de: Einf�hrung in das kanadische Recht: Bücher: Stephan Handschug by Stephan Handschug" />