Language blogs/Sprachblogs

eduFire has an entry on The Top 21 Language Bloggers on the Web (via languagehat). This is about learning languages and presenting a multitude of languages, rather than about linguistics, so Language Log isn't there, for example. It's also a bit of a mystery that Tim Ferriss's blog made the list on account of one sole post: How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour (Plus: A Favor). My favourite tip on language learning from that post is that you get translations in a given language of sentences like 'The apple is red' and 'It is John’s apple', work out how many obstacles the language presents in comparison with your own (including pronunciation), and then if there are too many obstacles, you just…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links


Erschienen 20. Juni 2008 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Language weblogs/Sprachblogs

Transblawg | 16. Mai 2010 — Lexiophiles has expanded its list of blogs to vote for (Top 100 Language Blogs). The best place to look is the list of nominated b…

Language teaching petition UK / Unterschriftenliste: Fremdsprachen in der Hochschule, Großbritannien

Transblawg | 25. Februar 2008 — This petition speaks for itself. Bradford University has an excellent record of teaching translation and interpreting. I remember …

EU Patent: Translation Into 'Language Customary In The Field Of International Technological Research'

IPJUR.COM | 10. Oktober 2010 — On October 06, the Belgian EU Presidency has sent a paper to the EU Council which is titled Proposal for a Council Regulation o…

Blog Translation Carnival / Weblog Übersetzungsfest

Transblawg | 20. Februar 2006 — Am 28. Februar und einmal pro Monat danach soll ein Blog-Übersetzungsfest stattfinden. Die Veranstalter haben wahrscheinlich mi…

English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz

Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …

Nothing For Ungood: Nothing for Ungood/Ein Amerikaner in Deutschland

Transblawg | 30. Juli 2008 — John, who wisely remains anonymous apart from his first name, has a weblog I will be visiting again. The subheading, and usual top…

Language and the EU

Transblawg | 7. Januar 2007 — Geoffrey K. Pullum's recent entry in Language Log repeated some dubious statistics. Working Languages presents a corrected …

Comparative Legal Linguistics / Buch

Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…

Corpora/Korpora

Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…

McKenzie friend

Transblawg | 29. Januar 2010 — The term McKenzie friend has been discussed here before - here's the first entry, and later I quoted the OED definition, and final…

eduFire » Blogs