Alle Blogs » Language blog aggregator

Language blog aggregator

am 14.04.2005 von http://transblawg.eu

Trevor has put up a ‘little, slow language blog aggregator’. That means I can see the headers of a variety …

Language in the law

Transblawg / The Language Guy discusses Language in the Law, and in particular Sandra Day O’Connor (Supreme Court justice) using a dictionary to show that ‘using or carrying a firearm’ included bartering a firearm for 2 ounces of cocaine. Accord

Language blogs/Sprachblogs

Transblawg / eduFire has an entry on The Top 21 Language Bloggers on the Web (via languagehat). This is about learning languages and presenting a multitude of languages, rather than about linguistics, so Language Log isnt there, for example. Its also a bi

The Language Guy

Transblawg / The Language Guy is a new weblog by Mike Geis, who describes himself as a retired linguist. To judge from his profile, he may write something about law and language. I wrote “The Language of Television Advertising,” “The Language of

Language weblogs borrowed/Website zeigt Sprachblogs als eigene Forums

Transblawg / A language site has included feeds of a large number of language weblogs as if it were part of its own materials. they are called ‘forums’. For some parts of the site you have to register. The site describes itself...

YouReadMe blog aggregator/Blogaggregator

Transblawg / Transblawg too is on the blog list at YouReadMe, and so are some German weblogs: We’re lazy. There are just too many blogs out there. No mortal can read them all. And let’s face it, only a handful of the...

New language comment on earlier entry

Transblawg / On July 21st I had an entry on a new language invented in Regensburg. I have now received an email from one Robert Maier, who apparently knows something about this but mysteriously describes himself as ‘happily far from Regensburg’. I...

Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen

Transblawg / Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A few years ago I encountered this problem in a case in which English transcripts of Spanish speakers in undercover tape recordings we

Punctuation differences / Interpunktionsunterschiede

Transblawg / I would comment in Language Log’s comments feature if it had one, but it doesn’t, so here goes: Geoffrey K. Pullum writes: There’s a punctuation rule that American publishers follow rather strictly though British publishers do not:

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#

Transference and translation / Übertragung und Überstellung

Transblawg / The six members of Zoes Ark convicted in Chad and returned to France to serve their sentences cause legal problems since they presumably cant do forced labour in France. They also cause language problems, since the term transfèrement (accordi

Comparative Legal Linguistics / Buch

Transblawg / Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks interesting and expensive. The amazon.com page lets you look inside and see the full table of contents and an extract. The pub

Bonfire

Transblawg / Bonfire has a very witty website, not just in relation to translation (‘Translations are not enough’, it says). (Via Prentiss Riddle)

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »