Alle Blogs » Langenscheidt ALPMANN Dictionary of Law Concise Edition/Langenscheidt ALPMANN Fachwörterbuch Kompakt Recht

Langenscheidt ALPMANN Dictionary of Law Concise Edition/Langenscheidt ALPMANN Fachwörterbuch Kompakt Recht

am 03.02.2006 von Transblawg

I’m not sure why this dictionary, which appeared in December, is called the ‘concise edition’ in English, as it’s the only edition. It is intended not for translators, but in particular for German law students who have legal English as part of their course and who must be a large market. (Hence the dictionaries by Köbler and Cornelsen).

The dictionary has DE>EN and EN>DE in one volume, and it also has about 200 pages of introductory material and, at the end, three legal documents. All this extra material is in German and English. The front matter consists of introductions to English, US and German law, all written by Germans and then translated into English. The legal documents are Articles of Association of a German AG, a consultancy agreement between a German and an English company (Pillenstraße is written Pillenstrasse in both English and German, oddly) and a confidentiality letter under English law between an English and a US company. It isn’t clear which are intended to be the original documents and which the translations.

One can always find some niggle or other in such a dictionary, but I can imagine students would carry it around in their rucksacks or bags for reference during the day. It can be bought as a book or as a book plus CD-ROM.

I wouldn’t begin to comment on the dictionary itself, but I wonder why it was necessary to translate the introductions to law into English. The section on US law is co-written by a German and …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…

Use of English in German enterprises

Transblawg / The Financial Times (English edition) of 12 April 2005 has two articles on the use of English in German businesses: English is not always music to the ears, and The new lingua germanica. They will be free online for a...…

German Civil Code in English/BGB auf Englisch online

Transblawg / The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Übersetzungsservice. The same provisos apply as in the last entry with reference to translations of the Criminal Code! I w…

German Civil Code translation into English/BGB ins Englische übersetzt

Transblawg / LAWgical reports that the German Civil Code is being translated into English, to appear online. All 5 books are to be translated into British English by autumn 2005 and appear online as part of the German Federal Ministry of Justice’s...…

German politics in English

Transblawg / Wortfeld, usually a German-language blog, has an entry in English describing the background to Schröder’s announcement of autumn elections. There are a large number of links. As Alexander rightly says, the coverage of German matters in the…

German law journals/Studentische Fachzeitschriften

Transblawg / stud.iur. Martin Malkus links to three German students' law journals - written by students in the American law review style - available online, one from Hamburg, one from Bremen and one from Freiburg. Some of the articles are in English. (Unfortu…

Academic EFL / Denglisch für Akademiker

Transblawg / Spiegel Online has an article by Pascal Fischer headed Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. This deals with the curious phenomenon that in many German universities, Germans have to submit work in English, to be marked by other Germans.…

Books on legal English - particular/ Bücher über die englische Rechtssprache - Details

Transblawg / Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one. Don't get an abridged Blacks. But you don’t have to get Blacks: Gifis (also known as Barrons) and Merriam-Webster ar…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »