[Kein Titel]

I just discovered (via www.flefo.org) Martin Cross's weblog Translating Patents. The context in which it was cited was to do with his latest entry, on producing translations that are as bad as the original text (GIGO). The following remarks were being disputed: When translating patents for information or litigation support, our job of is like that of a court interpreter — we reproduce what was said without omission or embellishment and strive to make ourselves invisible. Our clients would not be well served if we added matter to fill in the gaps in an incomplete disclosure, or if we took on the role of editor so that the translated claims seemed better supported by the specification than they were in the original. And though it might be tempting to unify disparate terminology, by doing so, we could be denying our client a useful argument against the patent or — if our clien…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Job , Litigation

Erschienen 18. Januar 2008 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Translating Patents weblog

Transblawg | 18. Januar 2008 — I just discovered (via www.flefo.org) Martin Cross's weblog Translating Patents. The context in which it was cited was to do with …

Google and the EPO/Google und das EPA

Transblawg | 1. Dezember 2010 — The EPO announced on November 30 that it is going to collaborate with Google: The EPO and Google have today signed a Memorandum …

Translating foreign-language litigation documents/Übersetzung für Gerichtsverhandlungen

Transblawg | 3. Mai 2010 — An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-bo…

EU Patent: Translation Into 'Language Customary In The Field Of International Technological Research'

IPJUR.COM | 10. Oktober 2010 — On October 06, the Belgian EU Presidency has sent a paper to the EU Council which is titled Proposal for a Council Regulation o…

Japanese patent translator

Transblawg | 21. Juli 2006 — There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career…

Translating official documents/Urkundenübersetzung

Transblawg | 12. Februar 2010 — Corinne McKay has a blog entry summarizing how to translate official documents. Just to consider one point: she, and one of her co…

Eurozone Translations: Eurozone translations

Transblawg | 9. Juni 2009 — Via the pt translators' list at Yahoogroups, Eurozone Translations tell it like it is. They refer those who require less to their …

German court names translated / Deutsche Gerichtsbezeichnungen in Fremdsprachen

Transblawg | 23. Januar 2007 — The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Sp…

EU Patent - Background Note On Machine Translations

IPJUR.COM | 6. September 2010 — In an earlier posting I had reported that, on the first day of the Belgian EU Presidency, the EU Commission had published a P…

The future of patent translation / Patentübersetzung nach dem Londoner Übereinkommen

Transblawg | 12. Dezember 2007 — Gemäß dem Londoner Übereinkommen, das 2008 in Kraft tritt, sollen weniger Übersetzungen für Patente anfallen: Die Vertragspartei…

Flefo.org
Japanese Patent Translations
Translating Patents
Their worst work is my best work « Translating Patents
About « Translating Patents