Alle Blogs » Jugend buchstabiert

Jugend buchstabiert

am 17.08.2005 von Transblawg

I shouted out ‘PDS!’, but I don’t …

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re

Websters online dictionary - Rosetta edition

Transblawg / What on earth is this ‘dictionary’? Here it is on translator. There are seven pictures of translators, none of which are me. Very bizarre. If you click on ‘references’, you are taken to amazon.com. We know ‘Webster’

Greeting people in Switzerland / Grüße in der Schweiz

Transblawg / Quote: Was sagen Sie einem Menschen, der im Garten arbeitet? [What do you say to a person who is working in his or her garden?] Older informants: - 4 x ‘Wachst’s?/Wott’s wachse?’ [Are your plants growing?] - 3 x ‘Brav!&#

Internet directories/Internet-Adressendatenbänke

Transblawg / I have just phoned Kelly in London, since they ignore my emails and I don’t want to get a ‘personal login’. Now they may understand that I don’t sell curtains or tables. The woman promised me that my address will be removed -

Germans pronouncing Hurrikan

Transblawg / It has been pointed out to me by Anon. of Frankfurt am Main that, as with ‘curry’, German newscasters have difficulty pronouncing ‘Hurrikan’ or ‘hurricane’. Some pronounce it in an acceptable English way, but other

Software for less plain English

Transblawg / The program WhiteSmoke will ‘enrich’ your English. The demo on the site shows how you can start with a simple sentence like ‘I admire your work’ and finish with a strangely un-English one like ‘I greatly appreciate your

LLRX 01/2006

Handakte WebLAWg / Inhaltsverzeichnis: Deep Web Research Research 2006, The Google Library Project: The Copyright Debate, Researching Laws and Information on Nutritional and Dietary Supplements On the Web, Election Law @ Moritz, Adobe’s Macromedia Studio 8 ̵

Lessig on tangible goods vs. copyrighted works

Aktenvermerk / Basically this is a “note to self”, to make it easier to find this quote by Lawrence Lessig again: In particular I’m tired of hearing the word steal and seeing the analogy between tangible goods and digital copies of some material

I need more cement/Deutsche Bauarbeiter suchen Arbeit in England

Transblawg / The Independent reports: German builders are heading to the UK in a reversal of the Auf Wiedersehen, Pet emigration of the British building trade in the 1980’s and 1990’s. Thoughts are being given to cultural and language training: And

Schindlers List 2005

Aktenvermerk / Nein, nicht der Film von Steven Spielberg. Wie die NY Times berichtet haben die Eltern von Terri Schiavo einer konservativen Direkt-Marketing Firma die Erlaubnis erteilt, eine Adressenliste von bekennenden Unterstützern zu verwerten. Wer also in

eBay gefönt: L’Oreal klagt

Kleinblog | David Klein / Diverse Hersteller von Luxusartikeln sind schon gegen eBay vor Gericht gezogen, nun gesellt sich auch der weltgrößte Kosmetikkonzern L’Oreal hinzu. Wegen der zunehmenden Produktpiratierie auf eBay verklagt L’Oreal eBay in Deutsc

Radsport ohne Doping!

Heimspiel / In den letzten Tagen fragen sich viele besorgte Zuschauer, wie wohl ein Radrennen ohne Doping aussähe - also z.B. eine absolut ’saubere’ Tour de France. Ist das überhaupt möglich? Justitia Colonia sagt ja und präsentiert die Antwort:

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »