Judgment/Beschluss und Urteil
This is about translating the German words Urteil and Beschluss. Here's the German Federal Labour Court (Bundesarbeitsgericht) on its English pages: There are two different kinds of Labour Court procedures, “Urteil” procedures and “Beschluss” procedures. They differ in terms of the kind of decision they lead to (“Urteil” or “Beschluss”). The main difference is, however, that in “Urteil” procedures, it is the responsibility of the parties to provide the court with the necessary information and evidence needed to make a decision, while in “Beschluss” procedures, it is largely the responsibility of the court to establish the facts of the case. Here's Donald Kommers, in The Constitutional Jurisprudence of the Federal Republic of Germany: A decision handed down on the basis of an oral proceeding is known as a judgment (Urteil); a decision handed down in the absence of oral argument is labeled an order, or ruling (Beschluss). The distinction is formal, however; whether an Urteil or a Beschluss, the judgment binds all state authorities, and decisions having the force of general law ... must be published in the Federal Law Gazette... Yet again I have encountered a translator who insists on translating Urteil as judgment and Beschluss as order. But…
» Vollständiger ArtikelThemen: Law , Terminology , Bundesarbeitsgericht , Decisions , Beschluss English
Erschienen 12. Januar 2009 auf http://transblawg.eu.
Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch
Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…
Termination of Contracts
German American Law Journal :: American Edition | 30. August 2006 — TS - Washington. On July 7, 2006, the Bundesgerichtshof, BGH, the German supreme court for civil matters, decided in the matter …
Higher Labour Court/Landesarbeitsgericht
Transblawg | 24. Januar 2009 — The European Court of Justice has held that no matter how long an employee is on sick leave, the employee is entitled to holiday t…
German WiFi decision mistranslated/BGH-Urteil zu WLAN ins Englische fehlübersetzt
Transblawg | 20. Mai 2010 — On May 12, the German Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) pronounced judgment in a copyright case involving an unprotecte…
Illegal Information on Tax Evasion
German American Law Journal :: American Edition | 8. Februar 2010 — AK - Mannheim. German authorities once again were in the delicate position of weighing to buy illegally obtained information on …
Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache
Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…
Language of precedents/Präjudizien
Transblawg | 30. Dezember 2006 — I used to teach some of the vocabulary of case law in English: the hierarchy of the courts; the importance of the ratio deciden…
Court of Session case/Deutsches Recht in Schottland
Transblawg | 25. Oktober 2008 — The Court of Session (Outer House, which deals with cases at first instance) has recently published a decision in a matter between…
Schiedsgerichtsklausel: US-Schiedsgerichtsklausel
USA Recht | 22. Mai 2010 — Musterklausel / Entwurf einer Standard US.Schiedsgerichstklausel (American Bar Association) Any controversy or claim aris…
Federal Court of Justice on translators' fees/Bundesgerichtshof zu Erfolgshonoraren für Übersetzer
Transblawg | 7. Oktober 2009 — The German Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) has pronounced judgment in a case relating to a literary translator's fee.…

