Judges and dictionaries/Richter und Wörterbücher
Transblawg | 14. Juni 2011 — Adam Liptak in the New York Times: In a decision last week in a patent case, Chief Justice John G. Roberts Jr. puzzled out the m…
Is it possible to explain to judges that dictionaries are not definitive proof of usage? Geoffrey Nunberg has written on this topic before, giving examples of how the U.S. Supreme Court uses dictionaries (dictionaries have been used by the Court more since 1990 than in the previous 200 years).
In one 1993 case, the Supreme Court ruled that a man who traded a rifle for some cocaine could be sentenced under a statute that provided for an increased penalty for someone who uses a firearm to obtain narcotics. Writing for the majority, Justice O’Connor justified the decision by citing one dictionary’s definition of use as “to employ.” To his credit, Justice Scalia dissented, following a rule of interpretation that you could paraphrase as “give me a break, please.” In ordinary usage, he said, using a firearm means using it as a weapon, not as a medium of barter.
At Düsseldorf, Nunberg gave more examples to show in what ways English dictionaries fall short of the mark (to say nothing of bilingual dictionaries). A Merriam-Webster definition of assassinate fails to indicate that it is applied to a prestigious person being killed by a less prestigious one. Was the word redskin derogatory in 1965? Dictionaries didn’t mark it as such before 1980. In 1954, did ‘pay for every broadcast’ include TV, or just radio? (In these cases, it was shown that corpora can give good evidence of usage). And a Florida court, relying on a dictionary, found that ‘subject to’ was a passive verb. (Has someone got that reference? It may well be online).
Ah - languagehat has it.
Transblawg | 14. Juni 2011 — Adam Liptak in the New York Times: In a decision last week in a patent case, Chief Justice John G. Roberts Jr. puzzled out the m…
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Transblawg | 22. Oktober 2007 — Danilo Nogueira beschreibt ein enttäuschendes englisch-brasilianisches Rechtswörterbuch und einen erfolgreichen Plagiatsprozess ge…
Transblawg | 17. April 2007 — It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in …
Transblawg | 4. März 2011 — The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the w…
Transblawg | 4. März 2011 — The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the w…
Transblawg | 28. Januar 2007 — A translator was wondering recently how to translate the word nugatory into German. A judge had used it, saying that it didn't …
Transblawg | 23. November 2011 — The Volokh Conspiracy has a post on A Pronouncing Dictionary of the Supreme Court of the United States: Gene Fidell (Yale Law Sc…
Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…