Joining html sections / Viele html-Dateien verbinden?
am 07.01.2008 von http://transblawg.eu
Die meisten Gesetze kann man heutzutage online als ganze Texte finden, nicht bloß als anklickbare Einzelparagrafen. Wenn aber nur letztere Möglichkeit besteht (z.B. bei älteren Fassungen oder ausländischen Gesetzen), gibt es eine technische Möglichkeit, diese Einzel-Webseiten zu einem Dokument zu verbinden?
Vorgeschlagen wurde mir, dieses mit STAR Transit oder Deja Vu Translation Memory Software zu tun. Gibt es Alternativen?
If I find a statute online and it is only available in the form of one page per section, is there an easy way to download it and combine the sections into one document? I know there are programs that download whole sites, but …
EU Acquis translation memory
Transblawg / Ich zitiere Bettina in Linklogbuch): Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission hat den Acquis Communitaire (Rechtsvorschriften, Verträge und Urteile des Europäischen Gerichtshofs) in 22 Sprachen in einem Format zum Downlo…
Translation Memory - Omega T and other resources
Transblawg / Marc Prior reports that the website for Omega T has been done up. Omega T is a free translation memory program written in Java. It can be used by Mac and Linux users, and others. In Blogos, Andrew Joscelyne reports...…
across CAT software / Translation memory
Transblawg / All members of the BDÜ are to get free personal licences for across v3 (cost EUR 399). (English - German) So says an email I just received. An interesting marketing move....…
Lifehacker on machine translation / Online MÜ-Vergleich
Transblawg / Technophilia at Lifehacker had an article this week: human translators are the best, but if you do want to use machine translation online to get a gist, what sites can be recommended? As always on lifehacker, read the comments too. Lifehackers…
Google for translators/Google für Übersetzer 2
Transblawg / Heres another example of an asterisk search in Google: die zwingenden Vorgaben der Richtlinie The problem is Vorgaben. I usually translate Vorgaben as requirements, but am not really happy with this. Search: the mandatory * of the directive…
Trados translation memory software
Transblawg / This is what I found out about Trados Translators Workbench 6.5, Multiterm iX: 1. However many terms in your sentence are in the ‘termbase’, you only get to see them one at a time. 2. If you change a sentence,...…
