Jez professional translation weblog
am 26.02.2006 von http://transblawg.euJez, the FR>EN translator-percussionist-cum-blogger, announces in Jezblog that he has started …
German-English translation weblog
Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men
FR>EN DE>EN translator blog
Transblawg / Here’s another translation weblog, Translation Musings. The blogger seems to have been active in April but not in May, however. (Via blogroll of The German-English Translator)...
About Translation weblog
Transblawg / In About Translation, Riccardo (a long-since Flefoid, perhaps?) reports on translation news. Via Translator’s Blog, by Sonja Tomaskovic, who is building up an annotated links list....
Literary translation blog/Weblog Literaturübersetzung EN>DE
Transblawg / There’s a discussion started by Kaltmamsell at Vorspeisenplatte as to whether comments in a weblog are covered by freedom of speech. I think I’ll let Udo speak for me there. In my private weblog I can do what I want...
Translation weblogs / Übersetzerweblogs
Transblawg / Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in computer languages. Now there are many more human-language translation weblogs and it's hard to keep up with them. Maske
Translation weblog
Transblawg / I found Paul Frank’s Language Jottings in the links at geotransblog. It describes itself as follows: Here you’ll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy. I’m a Chinese-English translator for
Early live translation / Maschinelle Übersetzung im 19. Jahrhundert
Transblawg / Trevor’s scholarly translation (with footnotes disguised as sidenotes) of a chapter in Pío Baroja’s novel The adventures, inventions and mystifications of Silvester Paradox / Aventuras, inventos y mixtificaciones de Silvestre Parad
Wikipedia and translation
Transblawg / There’s a cartoon on the need for online resources to be translated at User Friendly. (Via Bill Poser at Language Log)
21C3 Weblog
Handakte WebLAWg / Das 21C3 hat sein eigenes Weblog (via Alex). Die Korrektur stammt vom Verfasser, nachdem er diesen Beitrag gelesen hat. ;-)...
IATE/Eurodicautom
Transblawg / I’m posting this message which I got from the u-forum mailing list (mailing lists for translators): The IATE database has been put into production in the EU’s translation services in summer last year. It is not yet accessible to the publ
There aint no sanity clause
Transblawg / When I started this blog, I was thinking of calling it No Sanity Clause. It had the ideal link between law and Mar(ks)x. But then I realized that not many Germans would understand that. Perhaps it’s just as well, since this name has since been
Singular they in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache
Transblawg / Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in legal usage. The use of the singular they is becoming more common not only in spoken but in written English and can
» Idiomatika Blog
» Jezblog
description for meta tags" /> <meta name="keywords" content="separate, key, words, with, commas, eris design, eris free" /> <meta http-equiv="content-language" content="en-us" /> <meta ht…
