Japanese patent translator

There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online.

It’s a description of his career and his opinions about patent translation. It’s a good summary for those who are ignorant of technical translation.

“Translation of patent applications—whether it’s from English to Japanese or the other way around—requires three basic skills: language, knowledge of technology, and knowledge of the patent system,” he said. Of the three, he thinks the most important is the language. However, the remaining two are also essential, as one can hardly expect to do a good job without them. “Suppose you are translating a patent application for a product related to bioscience. If you don’t understand anything about bioscience, you can’t even consult a dictionary, as you wouldn’t understand what the dictionary told you. A basic knowledge of the field is necessary just to be able to look up things in a dictionary,” he said.

And here’s the former Flefoid Steve Vitek on the same topic in Translation Journal.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation

Erschienen 21. Juli 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Introduction to Translation /Einführung in die Übersetzung

Transblawg | 25. September 2006 — Riccardo announces that he is teaching a course at the University of Denver on the Foundations of Translation. He will be pos…

You say tomayto and I say tomato

Transblawg | 28. November 2005 — At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I writ…

Translating foreign-language litigation documents/Übersetzung für Gerichtsverhandlungen

Transblawg | 3. Mai 2010 — An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-bo…

EU Patent: Translation Into 'Language Customary In The Field Of International Technological Research'

IPJUR.COM | 10. Oktober 2010 — On October 06, the Belgian EU Presidency has sent a paper to the EU Council which is titled Proposal for a Council Regulation o…

Google and the EPO/Google und das EPA

Transblawg | 1. Dezember 2010 — The EPO announced on November 30 that it is going to collaborate with Google: The EPO and Google have today signed a Memorandum …

EU Draft Council Regulation On The Translation Arrangements For The EU Patent Published

IPJUR.COM | 1. Juli 2010 — On December 04, 2009, a (partial) political breakthrough had been achieved by the EU Council: A number of conclusions on an …

Translation weblogs / Übersetzerweblogs

Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…

Translating Patents weblog

Transblawg | 18. Januar 2008 — I just discovered (via www.flefo.org) Martin Cross's weblog Translating Patents. The context in which it was cited was to do with …

Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen

Transblawg | 15. März 2006 — Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A fe…

[Kein Titel]

Transblawg | 18. Januar 2008 — I just discovered (via www.flefo.org) Martin Cross's weblog Translating Patents. The context in which it was cited was to do with …

Japanese Patent Translations
Patently intellectual : The Language Connection : Features : DAILY YOMIURI ONLINE (The Daily Yomiuri)

Daily Yomiuri News Site" />