Introduction to Translation /Einführung in die Übersetzung
Transblawg | 25. September 2006 — Riccardo announces that he is teaching a course at the University of Denver on the Foundations of Translation. He will be pos…
There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online.
It’s a description of his career and his opinions about patent translation. It’s a good summary for those who are ignorant of technical translation.
“Translation of patent applications—whether it’s from English to Japanese or the other way around—requires three basic skills: language, knowledge of technology, and knowledge of the patent system,” he said. Of the three, he thinks the most important is the language. However, the remaining two are also essential, as one can hardly expect to do a good job without them. “Suppose you are translating a patent application for a product related to bioscience. If you don’t understand anything about bioscience, you can’t even consult a dictionary, as you wouldn’t understand what the dictionary told you. A basic knowledge of the field is necessary just to be able to look up things in a dictionary,” he said.
And here’s the former Flefoid Steve Vitek on the same topic in Translation Journal.
Transblawg | 25. September 2006 — Riccardo announces that he is teaching a course at the University of Denver on the Foundations of Translation. He will be pos…
Transblawg | 28. November 2005 — At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I writ…
Transblawg | 3. Mai 2010 — An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-bo…
IPJUR.COM | 10. Oktober 2010 — On October 06, the Belgian EU Presidency has sent a paper to the EU Council which is titled Proposal for a Council Regulation o…
Transblawg | 1. Dezember 2010 — The EPO announced on November 30 that it is going to collaborate with Google: The EPO and Google have today signed a Memorandum …
IPJUR.COM | 1. Juli 2010 — On December 04, 2009, a (partial) political breakthrough had been achieved by the EU Council: A number of conclusions on an …
Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…
Transblawg | 18. Januar 2008 — I just discovered (via www.flefo.org) Martin Cross's weblog Translating Patents. The context in which it was cited was to do with …
Transblawg | 15. März 2006 — Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A fe…
Transblawg | 18. Januar 2008 — I just discovered (via www.flefo.org) Martin Cross's weblog Translating Patents. The context in which it was cited was to do with …