ITI article on contract translation
am 23.09.2004 von TransblawgIn the latest ITI Bulletin - not online - there is an article by Kenneth A. Adams, author of the US book ‘A Manual of Style for Contract …
A Manual of Style for Contract Drafting
Transblawg / Kenneth A. Adams, A Manual of Style for Contract Drafting, has been published by the American Bar Association Press. At the book’s site, you can see the table of contents, and there are also articles by the author. The site...
Ken Adams on contract drafting / Verfassen von englischsprachigen Verträgen
Transblawg / I mentioned Ken Adams' book 'A Manual of Style for Contract Drafting' and an article by him on translating English language contracts in 2004. Ken has a website which includes a blog and a list of articles with links to them. His latest
Drafting-Seminar in Frankfurt
Jurabilis / Ein Guru des Drafting kommt nun nach Frankfurt: Kenneth A. Adams (siehe dieses Blog) gibt am 27. April ein Seminar: A rigorous overview of the elements of clear and effective drafting. Kenneth A. Adams ist Autor des Werks A Manual of Style for
There aint no sanity clause
Transblawg / When I started this blog, I was thinking of calling it No Sanity Clause. It had the ideal link between law and Mar(ks)x. But then I realized that not many Germans would understand that. Perhaps it’s just as well, since this name has since been
Ken Adams of AdamsDrafting [LexBlog Q & A]
Handakte WebLAWg / When it comes to tightly focused blogs, few can compare to the work of Ken Adams. Ken, the subject of today’s LexBlog Q & A, is a New York-based lawyer who specializes in contract drafting. Through private consulting, published articles/bo
Machine translation not even for gist/FAZ zu MÜ
Transblawg / On 15 August the FAZ published an article by Theodor Stemmler - now alas available online only for payment - search for ‘Niederwerfende Straße 10’. He has some sensible things to say about translation: Texte von einer Sprache in ein
Swedish translation?
Transblawg / Why is Google placing on my opening page an ad for Swedish translation that is really for a dating agency? I realize ‘Swedish’ means many things to many people, but ‘translation’?...
Service agreements and Dienstverträge
Transblawg / In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licence agreement. Microsoft original English Microsoft German translation CONTRACT FOR SERVICE. This is a contract between you a
Books for translators / Englische Bücher für Übersetzer
Transblawg / Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA, or you can order from their website at a 20% discount. I wasn’t aware of them before, but they have some authors I
Spelling book aims for high sales
Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re
Shall in legal texts / Shall in englischen Rechtstexten
Transblawg / The (new) legal writer wrote about the word shall recently, with a link to Ken Adams, and in particular an article by Ken in the New York Law Journal. Not many German lawyers are going to feel they have got their moneys worth if a contract tra
Feminist translation of Haddon rejected/Romanübersetzung ins Galizische zu feministisch
Transblawg / expatica.com reports that the publisher of the translation into Galician of Mark Haddons The Curious Incident of the Dog in the Nighttime has cancelled the contract with the translator: María Reimóndez, who translated the story about a 15-yea
Kraut-bashing in Britain
Transblawg / I missed this Comment in the Observer of November 28th: ‘Kraut-bashing’ young Brits are still fighting the war. It’s time to bury the hatchet, says Catherine Mayer Catherine Mayer, I gather from the article, has anglicized her first
Translation Journal
Transblawg / A new edition of Gabe Bokor’s online translation journal, Translation Journal, is online. Among other things, in ‘Translation Taken Seriously’, Danilo Nogueira reports on a financial translation seminar organized by four clients (in
Greeting people in Switzerland / Grüße in der Schweiz
Transblawg / Quote: Was sagen Sie einem Menschen, der im Garten arbeitet? [What do you say to a person who is working in his or her garden?] Older informants: - 4 x ‘Wachst’s?/Wott’s wachse?’ [Are your plants growing?] - 3 x ‘Brav!
German Civil Code in English/BGB auf Englisch online
Transblawg / The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Übersetzungsservice. The same provisos apply as in the last entry with reference to translations of the Criminal Code! I w
