Alle Blogs » Italian / German / English weblog on books, vocabuary

Italian / German / English weblog on books, vocabuary

am 01.08.2006 von Transblawg

Liseuse has a second weblog, Il quaderno dei vocabuli.

Mainly in Italian, with some English and German.

The sidebar has links …

German politics in English

Transblawg / Wortfeld, usually a German-language blog, has an entry in English describing the background to Schröder’s announcement of autumn elections. There are a large number of links. As Alexander rightly says, the coverage of German matters in the

Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg / City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till autumn 2008. Meanwhile, there are a number of modules that can be taken separately as CPD (The ITI has recently been encourag

Translators weblog

Transblawg / Sabine Cretella’s blog, mainly in Italian, but possibly also in English and German (thanks to Sonja)....

German statutes in English online

Transblawg / There are two good sites to find links to online English translations of German statutes. One is the German Law Archive, run by Gerhard Dannemann, and the other is Carob, Robin Stocks’ weblog (click at the top right). However, if...

German English translator weblog

Transblawg / John Neilan is a freelance translator in Berlin. He has now added a weblog to his site (the site itself has a fair amount of information). The weblog is headed German English Translator, which is close to The German-English Translator....

German-English technical translators weblog

Transblawg / Translationfound is the occasional weblog of Gisela Strauss, a technical translator in Munich. I t describes itself as follows: Translation Found is a loosely typed bilingual - English-German language blog, discussing language, translation and locali

Booklist: Books on German law in English/Bücherliste: Bücher zu deutschem Recht auf Englisch

Transblawg / The German legal bookshop Schweitzer has a superb commented booklist of books in English on German law, 51 pages long at present. In about four weeks’ time it should be online at the online shop. Or you can have it...

German court names translated / Deutsche Gerichtsbezeichnungen in Fremdsprachen

Transblawg / The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Spanish. I see this list has now been augmented to contain Russian, Bulgarian, Italian, Polish, Macedonian, Croatian an

Its the way you tell them / Die Guardian zu deutschem Humor

Transblawg / ‘Comedian Stewart Lee’ writes in the Guardian on German humour. This analysis arises from a trip to Germany with Richard Thomas, who wrote Jerry Springer the Opera, who was commissioned to write a musical of that type set in a British sta

Gorp, scroggin / Studentenfutter

Transblawg / The weblog transubstantiation discusses translating the Polish term for Studentenfutter into English: An interesting phrase is the Polish mieszanka studencka which is the well-known and popular mix of peanuts, hazelnuts, cashews, almonds and raisins

Small DE - EN law dictionaries / Kleine Rechtswörterbücher DE - EN

Transblawg / There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A commenter asked recently whether one would be useful for someone studying translation with law as their main subject.

Book on barristers clerks

Transblawg / One of the desirable jobs in the English legal world is that of the impresario-like figure of the barrister's clerk. A clerk and his (are there any women) assistants arrange the diaries of the barristers in whose chambers they are employed, in re

Curry / Aussprache von Fremdwörtern

Transblawg / Why do Germans normally pronounce the word Curry differently from the English pronunciation - after all, the latter contains no foreign sounds. Is it the spelling that puts them off? The large Duden confirms my impression from watching German TV...

Multilingual dentist vocabulary/Mehrsprachiger Wortschatz für Zahnarztbesuche

Transblawg / Initiative proDente bietet Wortschatz in verschiedenen Fremdsprachen zur Verständigung mit dem Zahnarzt im Urlaube. Das Englisch ist jedenfalls ganz gut. Zum Downloaden. For Germans seeing a dentist abroad: a mini-phrasebook (German with Englis

EU translator /EU-Übersetzerin in der FAZ

Transblawg / An article in the FAZ, Anderungsanträge per stiller Post (I would have expected per stille Post in the accusative - stille Post is Chinese whispers) by Philip Eppelsheim is about translation in the EU parliament. (It can be found in the online

German typology weblog/Deutsche Typologie-Weblog

Transblawg / praegnanz.de ist ein Weblog (Textpattern) von Gerrit van Aaken (dies zumindest großgeschrieben) hauptsächlich über Typographie, zum Beispiel eine Kritik des Harald-Schmidt-Logos. Es gibt auch Aufsätze über Typographie im Web

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »