-ise / -ize

American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize, write surprise, analyse and some other words (in AmE, one sometimes sees surprize, analyze, but this is not really accepted in BrE) I always used to use the -ize, but some clients want -ise. Most clients believe that -ize is wrong in BrE - it isn't - and I think the EU Interinstitutional style guide insists (for what it's worth) on -ise. As a general rule the first entry in the Concise Oxford dictionary should be followed. An exception to this rule is the spelling of words ending in -ise/-ize. Although both forms are correct, the preferred spelling is ‘-ise’ and this should be applied to ensure consistency. This is silly, isn't it? Still, I find it worth keeping the Microsoft Word spellchecker free of -izes, so I can make sure I didn't slip one in when the client wanted -ise. The Oxford University Press is famous for using -ize, but it is not the only publisher to do so. Some translators not a million miles away from Oxford get very angry on this topic. In this connection, the Plain Language Commission has a free newsletter, Pikestaff, with back copies available on its website, and in number 13 it has this to say: Zee what we zed Following our reminder in Pikestaff 12 about why we use ‘z’ rather than ‘s’ in words like ‘organization’, a reader emailed to ask whether its being the older English form is really a good reason to do this. Certainly, it’s natural that language evolves over time, and we don’t believe in sticking with tradition where there’s a more modern and clearer way. In fact, the 'z' form is more widespread in British English than people may think, with data from the British National Corpus (BNC) showing a ratio of just 3:2 in favour of the ‘s’ spelling. It's also the first form given in many British dictionaries for words deriving from the Greek and Latin suffixes, ‘-izein’ and ‘-izare’, and part of the house style of Oxford University Press. There are phonological and etymological arguments for using the 'z' form, 'z' representing better the sound of the suffix, and correlating better with the Greek and Latin forms of the suffix. There are…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links


Erschienen 1. März 2008 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren
Auch zu Ise Ize English:

-ise and -ize spellings/Englisch Orthographie

Transblawg | 2. August 2010 — In British English, both organise and organize are correct. In American English, it has to be organize. One of the English sources…

British and US spelling rant/Britische und amerikanische Rechtschreibung

Transblawg | 24. April 2010 — This rant developed out of my reply to a comment. There are some spelling differences between BE and AE. This is not a secret, and…

New Hart's Rules

Transblawg | 12. Februar 2006 — The nearest equivalent to Duden for the German language or the Chicago Style Guide for the USA used to be Hart’s Rules (first…

Forestalling language criticism/Schutzverhalten beim Übersetzen

Transblawg | 16. August 2008 — Mark Liberman at Language Log writes on the topic of popularly deprecated language usage: Finally, I recognize the necessity to …

Drat the Boys/Max O'Rell unterrichtet französisch in England

Transblawg | 12. Mai 2008 — Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max O'Rell found himself travelling to England and finished up teaching Fre…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Corpora/Korpora

Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…

Separated by a common language/Undurchsichtige englische Tweets

Transblawg | 7. März 2010 — Congratulations to me for winning a Twitter competition on the weblog separated by a common language against a field of six! and t…

British and American corpora/Korpora für britisches und amerikanisches Englisch

Transblawg | 19. März 2010 — I have a link to the British National Corpus in my sidebar. But that is for a simple search. I gather from separated by a common l…

Oxford Collocations Dictionary Amazon.de: Collocation dictionaries/Kollokationswörterbücher

Transblawg | 19. April 2010 — There is a new edition of the BBI Combinatory Dictionary of English available, 24 euros for the paperback. Here is a PDF workbook …

Publications Office � Interinstitutional style guide � Home
Plain Language Commission - Home

Plain Language Commission - Clear English Standard - Winning Websites - Writing-skills Courses - Website Accreditation