-ise and -ize spellings/Englisch Orthographie

In British English, both organise and organize are correct. In American English, it has to be organize. One of the English sources that recommends -ize in BE is the Oxford University Press. However, I wouldn't call -ize Oxford spelling. I prefer to use it myself, but there are a number of verbs that still have to be spelt -ise, such as advertise and exercise. Here's a list. So it's actually easier to use -ise. Reasons to use -ise might be: it's easier (see above), the EU English Style Guide recommends it (why?!), and some clients, whether British or German, will insist on it as the only correct British form. They are wrong, but may not wish to admit this. Also, a client may have a house style, and the translator should then stick to that. June 2010 PDF of the EU English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission (lots of interesting stuff on legal texts here too). 1.2 Words in -ise/-ize. Use -ise. Both spellings are correct in British English, but the -ise form is now much more common in the media. Using the -ise spelling does away with the need to list the most common cases where it must be used anyway. (There are up to 40 exceptions to the -ize convention: the lists vary in length, few claiming to be exhaustive.) The spelling organisation should thus be used for all international organisations, even if they more commonly use the -ize spelling, e.g. International Labour Organisation (its website uses International Labour Organization, while Americans will write International Labor Organization). However, following the rule in 1.1 above, the spellings of bodies native to the USA and other countries that use the –ize spelling may be retained. I like the second paragraph, which I can't remember seeing before. OHIM is a European organization but it spells itself Office for Harmonization in the I…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: European Commission , Englishlang

Erschienen 2. August 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Ise Ize English: -ise / -ize

Transblawg | 1. März 2008 — American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize,…

British and US spelling rant/Britische und amerikanische Rechtschreibung

Transblawg | 24. April 2010 — This rant developed out of my reply to a comment. There are some spelling differences between BE and AE. This is not a secret, and…

Forestalling language criticism/Schutzverhalten beim Übersetzen

Transblawg | 16. August 2008 — Mark Liberman at Language Log writes on the topic of popularly deprecated language usage: Finally, I recognize the necessity to …

British English / American English Weblog

Transblawg | 1. Oktober 2006 — Separated by a common language - Observations on British and American English by an American linguist in the UK - looks like …

Separated by a common language/Undurchsichtige englische Tweets

Transblawg | 7. März 2010 — Congratulations to me for winning a Twitter competition on the weblog separated by a common language against a field of six! and t…

New Hart's Rules

Transblawg | 12. Februar 2006 — The nearest equivalent to Duden for the German language or the Chicago Style Guide for the USA used to be Hart’s Rules (first…

Unclogged English: Unclogged English/Englisch enthollandisieren

Transblawg | 28. April 2007 — I see that today the Dutch Queen's Day is being celebrated on the South Bank, so time to mention the presentation at the ITI …

Nothing For Ungood: Nothing for Ungood/Ein Amerikaner in Deutschland

Transblawg | 30. Juli 2008 — John, who wisely remains anonymous apart from his first name, has a weblog I will be visiting again. The subheading, and usual top…

Legal drafting in English brochure/Tipps zu Rechtsenglisch von Eversheds

Transblawg | 23. Mai 2011 — Eversheds have a number of interesting-looking publications on their website. I was drawn there by a tweet by David Turnbullrecomm…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Oxford spelling - Wikipedia, the free encyclopedia