Alle Blogs » introducing: cilinc.net

introducing: cilinc.net

am 12.04.2007 von http://lawontheblog.kundp.at

“cilinc is a compound word using JRR Tolkien’s artificial language Sindarin.”
Und Titel des interessanten …

Vorher bei http://lawontheblog.kundp.at (Law on the Blog)

» “Erschleichung einer Leistung”

» Koziol/Welser

» Nichtjuristisches

» Mens sana in corpore sano est

» Notarentreffen


Mehr Informationen » Ähnliche Artikel zeigen | verbergen
» Verknüpfte Links zeigen | verbergen
» Verwandte Tags: german colleague pseudonym pharma language blog word dokument oxford american dictionary

Unwissenheit macht glücklich

Law on the Blog / Nachdem ich vor einiger Zeit gefragt wurde, ob ich nicht hin und wieder mal einen Beitrag in diesem Blog schreiben möchte, da das eine oder andere Thema auf meiner Seite vielleicht auch hier interessant wäre, habe ich mich entschlossen, das - ohne

Accessibility / Barrierefreiheit

Transblawg / Jeremy Keith of Adactio went to Berlin last December for the BIENE website accessibility awards and wondered about the German language, under the heading 'The language of accessibility': … I was thinking about the German word being use

The Language Guy

Transblawg / The Language Guy is a new weblog by Mike Geis, who describes himself as a retired linguist. To judge from his profile, he may write something about law and language. I wrote “The Language of Television Advertising,” “The Language of

Word division and rubbish sorting / (Müll)trennung

Transblawg / RA-Blog regrets the division of the compound word Gelassenheitsdemonstrationsf-loskel. I thought I’d seen the equivalent in Munich last Friday, but it was obviously deliberate: I also saw Einkaufst-asche. More examples here - my favourite

Rejected in a hurry

Aktenvermerk / Who says that the law review article consideration process is slow? Brian Leiter writes about how Ohio State law professor Christopher Fairman’s article was rejected by the Kansas Law Review in only 25 minutes. Apparently, all it took for the e

MS Word typographical inverted commas rant/Probleme mit typographischen Anführungszeichen in MS Word

Transblawg / Probleme beim Übersetzen in eine andere Sprache als die der Word-Version. I use German Windows XP Pro and German Word for Windows 2002. I get a German file marked as German language from a client. The inverted commas are German...

I need more cement/Deutsche Bauarbeiter suchen Arbeit in England

Transblawg / The Independent reports: German builders are heading to the UK in a reversal of the Auf Wiedersehen, Pet emigration of the British building trade in the 1980’s and 1990’s. Thoughts are being given to cultural and language training: And

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Kaufmann & Pratl Rechtsanwälte Partnerschaft

Recht und Interessantes aus Wirtschaft, Wissenschaft und Rechtsanwaltei

» Law on the Blog

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »