Alle Blogs » Interpreting for the police / Dolmetschen für die Polizei

Interpreting for the police / Dolmetschen für die Polizei

am 29.11.2007 von Transblawg

Gabi Zöttl gives a number of useful links on her translation weblog (German), including one to an article in the Münchner Merkur on the increasingly unprofitable business of interpreting for the police.

Using the example of Hans-Joachim Lanksch, the article describes the stresses of the job (working at night, in a noisy environment, interpreting the words of people who are themselves stressed and sometimes threatening) and the difficulties, and finally, of course, the payment.

Mit all diesen Schwierigkeiten hätte der Münchner Dolmetscher Hans-Joachim Lanksch leben können. Ausschlaggebend für seinen Rückzug aus der Branche war die Bezahlung. “Hundsmiserabel schlecht“ bezahle die Münchner Polizei. “Die treffen eigene Vereinbarungen und nehmen immer die Billigsten.“ Während der gesetzlich geregelte Stundensatz eines Dolmetschers bei 55 Euro liegt, bezahle die Polizei 25 Euro und weniger. “Die Qualität des Dolmetschens leidet darunter erheblich.“ Die Münchner Polizei weist die Vorwürfe zurück. “Die Dolmetscher werden zunächst nach ihrer Qualifikation ausgesucht, aber haushalterische Aspekte müssen natürlich mit berücksichtigt werden“, so Dieter Gröbner, Sprecher der Münchner Polizei. Sechs fest angestellte Dolmetscher hat das Polizeipräsidium München, bei Bedarf werden zusätzliche Freie hinzugezogen. “Die einzelnen Dolmetscher bieten ihre Dienste und den Preis, den sie verlangen, dann selbst bei uns an.“

The talk at the BDÜ Stammtisch in Nuremberg also brings …

Translators rights in NZZ/NZZ über Übersetzerrechte

Transblawg / An article by Joachim Güntner in the NZZ (Welche Autorenrechte gebühren einem Übersetzer?) takes up the topic of how literary translators are to get better payment. Publishers are loth to regard translators as another kind of author,…

Court interpreting problems in Scotland/Gerichtsdolmetschermangel in Schottland

Transblawg / The Scotsman reports on court interpreting problems in Scotland: some trials have collapsed because the untrained interpreter was incompetent, and with the influx of foreign nationals into Scotland the problem is increasing (its presumably a mag…

Court interpreter weblog

Transblawg / I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doesn´t really understand what an interpreter does. There are all kinds of interpreters: U.N. interpreters, conferenc…

Interpreters / Dolmetscher

Transblawg / In connection with the G8 conference at Heiligendamm, the media have turned to the ever-fascinating topic of What is an interpreter? The Süddeutsche Zeitung magazin today has a long article on the topic, fortunately available online. And the G…

Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen

Transblawg / Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant. Bill Poser in Language Log talks about people who can speak two languages but don’t know anything about interpretin…

EU glossaries / EU-Glossare

Transblawg / Mehrsprachige Glossare der EU-Dolmetscher zum Downloaden. There is a big collection of excellent interpreters’ glossaries from the EU interpreting service (is ‘interpretation’ not the US term? but perhaps it’s crept over the P…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »