Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen

Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log.

A few years ago I encountered this problem in a case in which English transcripts of Spanish speakers in undercover tape recordings were used as evidence. The prosecution provided only an English translation of the tapes. Even with my limited knowledge of Spanish I could tell that they were dead wrong in several crucial places. I pointed this out to the defense attorney who then commissioned a translation of his own. Not surprisingly, it showed that the government’s translation was badly in error. Naively perhaps, the judge then ruled that the two opposing translators should get together and try to agree on a single, accurate translation. This effort failed miserably, of course, and the judge finally ruled that both translations could be used at trial. His decision was hardly Solomonic but it was better than many of the usual judicial rulings about the use of foreign languages at trial.

It is a big problem that judges are unaware of language problems but don’t recognize this gap in their knowledge. Shuy is a forensic linguist and it is great that he is on Language Log. I thought he’d posted before but his name is not listed as a regular contributor, unfortunately.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation

Erschienen 15. März 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen

Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…

Introduction to Translation /Einführung in die Übersetzung

Transblawg | 25. September 2006 — Riccardo announces that he is teaching a course at the University of Denver on the Foundations of Translation. He will be pos…

Poser Scottish Translation+: Translation problems with police/Verzicht auf Rechte ohne ausreichende Übersetzung

Transblawg | 25. September 2006 — The Daytona Beach newsjournal.online.com reports on a Spanish-speaking subject who is claimed to have waived his right to sil…

Japanese patent translator

Transblawg | 21. Juli 2006 — There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career…

Legal blog seeks translation help/US-Blawg sucht Hilfe mit Übersetzung

Transblawg | 16. Februar 2009 — David Kopel at The Volokh Conspiracy seeks help with translation of the Mexican firearms statute: Here's a new project to utiliz…

What's the use of translators?/Wozu taugen Übersetzer?

Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …

Translation weblogs/Übersetzerweblogs

Transblawg | 25. Mai 2007 — Via a comment on Trevor's site, I found another translator's weblog, and thence others. Translator Power (Empowering Transl…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

German English Translation Dusseldorf: Translation god sought in Düsseldorf / Übersetzer mit englischer Muttersprache in Düsseldorf gesucht

Transblawg | 17. Oktober 2007 — Only for native speakers of English who can translate marketing, technology, finance and economics and have two foreign languages …

Language teaching petition UK / Unterschriftenliste: Fremdsprachen in der Hochschule, Großbritannien

Transblawg | 25. Februar 2008 — This petition speaks for itself. Bradford University has an excellent record of teaching translation and interpreting. I remember …

Language Log: Interpretation, Translation and the Mess in Our Courts
Roger Shuy - Research Professor of Linguistics
Transblawg: Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen