Bilingualism is not enough
Transblawg | 12. Januar 2006 — The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems…
Here's a curious question from an ITI member. This is the interpreter's oath, which is taken by all interpreters in courts in England: I swear by Almighty God that I will well and faithfully interpret and make true explanation of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding. Gosh - haven't they modernized that one? The colleague thinks that 'to the best of my skill' is wrong and should be 'to the best of my skills', because 'best' is a superlative adjective and it implies comparison between at least two objects (actually, as a superlative, it would have to be three, because 'better' applies to two). He actually wants it changed. I can't see this at all. I am familiar with the legalese expression 'to the best of my knowledge' and 'to the best of my ability'. These are uncountables, as are 'skill' and 'understanding' in the oath. 'Skill' can be countable too - a good source for information on countable and uncountable meanings is the Longman Dictionary of Contemporary English, which is now online. Now if 'skill' should be plural, then 'understanding' must be wrong too - which it isn't! I think both 'to the best of my skill' and 'to the best of my skills' are correct English. However, although I find 27,000 ghits for the plural, I only find seven of them on UK sites. So if you are in Canada or India or the USA, 'skills' is OK here. Most interpreters in Germany swear an oath when they are appointed, so they don't have to swear in court. I did manage to affirm when I became a court-certified translator, although the courts seem fairly unfamiliar with that procedure here. In…
» Vollständiger ArtikelErschienen 13. Januar 2012 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 12. Januar 2006 — The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems…
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …
Transblawg | 30. Oktober 2007 — The Scotsman reports on court interpreting problems in Scotland: some trials have collapsed because the untrained interpreter was …
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
Transblawg | 19. Februar 2007 — I just traced the translator ethics article to its original source at the New York Times, where it costs something to access.…
German American Law Journal :: American Edition | 20. Oktober 2006 — CK - Washington. There is some debate in Germany whether lawyers may demand legal fees for the prosecution of their own claims. …
Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…
Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…
Translation article entitled "Interpreting in the Magistrates' Courts: introduction to the Criminal Justice System"