Interpreter's ethics/Ethische Frage für Dolmetscher

I just traced the translator ethics article to its original source at the New York Times, where it costs something to access. While at that site, I found another ethics question about an interpreter:

Some time ago I was working as a court interpreter, translating what is said in court for the defendant and what the defendant says for the court. During a recess, the defendant confided that he did commit the crime and intended to take the stand and lie about it. I sought the advice of a colleague, who then informed the judge. As a result, I was chastised and lost my job. Was I wrong to divulge this information? E.N., Seattle

Of course, this kind of question is more commonly discussed when you're learning to interpret than the diary question is when you're learning to translate. That's partly because defendants may have a completely wrong idea of the interpreter's role and not realize it is impartial.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Diary , New York Times , Job , Seattle , Ethics

Erschienen 19. Februar 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Court interpreter weblog

Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…

Interpreter's oath/Dolmetschereid

Transblawg | 13. Januar 2012 — Here's a curious question from an ITI member. This is the interpreter's oath, which is taken by all interpreters in courts in Engl…

ALS and court interpreters / Gerichtsdolmetscherschlamassel in England

Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…

Court interpreting problems in Scotland/Gerichtsdolmetschermangel in Schottland

Transblawg | 30. Oktober 2007 — The Scotsman reports on court interpreting problems in Scotland: some trials have collapsed because the untrained interpreter was …

Judge John Neilan

Transblawg | 22. September 2009 — Judge John Neilan is a judge at a district court in Ireland. That is similar to an Amtsrichter in Germany. There are judges like t…

ALS and court interpreters/Gerichtsdolmetscherschlamassel in England

Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…

Bilingualism is not enough

Transblawg | 12. Januar 2006 — The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems…

Interpretation and Translation Resources for the U.S. Criminal Justice System/Teilweise mehrsprachige Materialien für U.S. Strafju…

Transblawg | 21. April 2006 — Interpretation and Translation Resources for the Criminal Justice System, on the LLRX site for March - possibly soon to be repl…

Interpreter attacked in Munich court/Dolmetscherin wird von TV-Anwalt gerettet

Transblawg | 13. Oktober 2005 — Süddeutsche Zeitung über lawblog. Giouri A., the defendant in a Munich court, charged with bewaffnetes Handeltreiben mit Betä…

Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen

Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…

Transblawg: Ethics and translation/Darf �bersetzer privates Tagebuch �bersetzen?
Interpretive Confidence - New York Times