Court interpreter weblog
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
In connection with the G8 conference at Heiligendamm, the media have turned to the ever-fascinating topic of What is an interpreter?
The Süddeutsche Zeitung magazin today has a long article on the topic, fortunately available online.
And the German political TV channel Phoenix repeats a 30-minute film on interpreters called Die Flüsterer, both tonight at 21.45 and tomorrow at 18.45. This is well worth watching.
Both the film and the article comment on how odd it is that interpreters (at conferences like this) are treated as if they did not have an existence of their own.
Dolmetscher werden als Augenpaar im Raum nicht mitgerechnet und als reine Durchgangsstation der Wörter angesehen. »Wir sind das Schmieröl, das den Motor am Laufen hält«, sagte ein EU-Dolmetscher in einem Zeitungsinterview einmal; von dem langjährigen Russisch-Dolmetscher der US-Regierung Bill Hopkins stammt die Aussage: »Ich bin eine Leitung, sonst nichts.« Diese technischen Vergleiche haben ihren Grund. Denn Dolmetscher nehmen in den Gesprächen, die sie übersetzen, nicht die Position eines beteiligten Subjekts ein, sondern eher die eines reibungslos funktionierenden Mediums.
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…
Transblawg | 19. Oktober 2005 — The ADÜ-Nord Infoblatt reminded me to repeat my earlier entry: Die Flüsterer - The Whisperers - La voix des autres Ein Fi…
Transblawg | 29. November 2007 — Gabi Zöttl gives a number of useful links on her translation weblog (German), including one to an article in the Münchner Merkur o…
Transblawg | 11. September 2010 — Jessica Antosik at the Übersetzerportal reports (in German) on a petition sent by young translators and interpreters to the Petiti…
Strafverfahren - in Koblenz und anderswo | 10. März 2009 — Es übersetzte der Dolmetscher für die englische Sprache die Worte des denglisch sprechenden Angeklagen mit: "Er will ihr was schic…
Transblawg | 19. Februar 2010 — Glasgow has appointed a Lancastrian, trained as an interpreter at Heriot-Watt University, as a Glaswegian-English interpreter. Her…
Transblawg | 25. Oktober 2007 — Gesetzesentwurf für Nordrhein-Westfalen A Problem Das Bundesverwaltungsgericht hat mit Urteil vom 16.01.2007 (6 C 15.06) die B…
Panorama | 23. Februar 2012 — In einer Räumungssache soll vertrete ich einen ausländischen Mandanten mit geringem Einkommen und ebenso geringen Deutschkenntniss…
Heymanns Strafrecht Online Blog | 21. Juli 2010 — Im Forum bei LexisNexisStrafrecht hat sich vor einigen Tagen folgende Problematik gestellt; Fragesteller kommt aus Bayern: …