Court interpreter weblog
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
From Our Lips to Your Ears is a weblog about interpreting by Nataly Kelly in New Hampshire. She is collecting interpreters' stories for a book project, whose site is here ('Contact Us' must be the royal we)n and the main purpose of the blog is presumably to support the book, but she has other topics too.
Interpreters' stories are often interesting, so let's hope she gets some good ones. Others can be read online from the unfortunatley infrequent blog the court interpreter.
(Via Céline)
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
Transblawg | 30. Oktober 2007 — The Scotsman reports on court interpreting problems in Scotland: some trials have collapsed because the untrained interpreter was …
Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…
Transblawg | 1. September 2007 — A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouv…
Transblawg | 18. November 2005 — Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA,…
Transblawg | 19. Februar 2010 — Glasgow has appointed a Lancastrian, trained as an interpreter at Heriot-Watt University, as a Glaswegian-English interpreter. Her…
Transblawg | 13. Januar 2012 — Here's a curious question from an ITI member. This is the interpreter's oath, which is taken by all interpreters in courts in Engl…