Internet libel in comments/Beleidigung im Internet (Weblog-Kommentare)

There should be a question after that. Steve at language hat has had a letter from a firm of solicitors - one must conclude that they are in the UK, and he is in the USA. He has been asked to remove a comment, publish an apology and full retraction, and pay damages. What advice would one give if advice could be given online? He would give further details in email.

Steve bei language hat hat einen Brief von Anwälten im Vereinigten Königreich bekommen. Er soll aus seinem Blog ein Kommentar entfernen, soll eine Entschuldigung in einer mit den Anwälten abgestimmten Wortlaut veröffentlichen und Schadensersatz bezahlen. Details gibt er per E-Mail.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Weblog , Damages

Erschienen 23. November 2005 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

English Version

RA Andreas Fischer | 15. Januar 2010 — Welcome to the Internet Blog of Andreas D. Fischer, Rechtsanwalt (Attorney at Law), Germany and CPA (Certified Public Accou…

David Crystal weblog

Transblawg | 2. Januar 2007 — David Crystal has a weblog: DCBlog, I discovered from Luxus Linguae. It was at Broadcasting House in London, round about …

Blog Translation Carnival / Weblog Übersetzungsfest

Transblawg | 20. Februar 2006 — Am 28. Februar und einmal pro Monat danach soll ein Blog-Übersetzungsfest stattfinden. Die Veranstalter haben wahrscheinlich mi…

Some legal links/Rechtslinks

Transblawg | 19. Mai 2008 — 1. Chappell Pascoe Solicitors call themselves 'The long and short of legal advice', as their photo shows. 2. LAWgical has posted l…

Language weblogs/Sprachblogs

Transblawg | 16. Mai 2010 — Lexiophiles has expanded its list of blogs to vote for (Top 100 Language Blogs). The best place to look is the list of nominated b…

Client dropped by solicitors / Wann kann sich ein Anwalt vom Mandanten trennen?

Transblawg | 10. November 2007 — From The Times online: But a spokesman for the Solicitors Regulation Authority said: "...while clients can sack solicitors at an…

UK High Court Considers e-Signature

Law & Justice | 15. Mai 2006 — The High Court (Manchester, UK) has considered whether an offer to give a personal guarantee by email was enforceable under the …

Text & Blog weblog

Transblawg | 7. Februar 2007 — Text & Blog (mentioned in the last entry) is the weblog of Markus Trapp, a literary translator and web designer in Hambur…

Tempora Mutantur ...

Jurabilis | 7. Mai 2006 — Last fall, Cesar L. Alvarez, president of Greenberg Traurig, was interviewing a student at an Ivy League law school. The interv…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

languagehat.com: LEGAL ISSUES.