Alle Blogs » Ingeborg Bachmann prize/Preis

Ingeborg Bachmann prize/Preis

am 30.06.2008 von http://transblawg.eu

Yet again I was too busy to digest the Bachmann prize contenders texts in advance and come to my own conclusion. Every time I switched on or played back, the texts seemed rather pedestrian and descriptive. The NZZ referred to belangloser Realismus, which seemed right (links in Perlentaucher).

I liked the winning entry by Tilman Rammstedt a lot, but perhaps it won by default. It was notable that only men won prizes, although probably justified in this case. I had the chance of listening to it live, but the reading was dreadfully fast and irritating.

As mentioned before, the texts can be read in English (and other languages) this year. Heres the winning one.

So what translators did they choose? Only two into English: Martin Chalmers, who has translated Jelinek, Kluge, Enzensberger, Klemperer and more, and Stefan Tobler, who translates from German and Portuguese.

I cant say Ive spent long reading the translations, and what I have seened looked OK - in any case, the texts are not of the most demanding kind. But my suspicions were aroused by the translation of Wissenschaft as science at the beginning of the text by Dagrun Hintze (I would have chosen the adjectives academic or scholarly for wissenschaftlich).

Du hast vergessen, wie man das auseinander hält, Definition für Definition, aber wundern kann dich das nicht, mit der Wissenschaft gab es von Anfang an diese Schwierigkeit, dieses Fehlverhalten auf deiner Seite, weißt du noch, der Dozent in Bart und Sandalen, gleich unter die erste …

Bachmannpreis goes Europe

Transblawg / Recently, in the FAZ, Oliver Jungen opined that Germany has more prizes than authors. Lets expand that to include the rest of the German-speaking world and in particular the bizarre Ingeborg-Bachmann-Preis that is held in Klagenfurt every June (…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…

German court names translated / Deutsche Gerichtsbezeichnungen in Fremdsprachen

Transblawg / The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Spanish. I see this list has now been augmented to contain Russian, Bulgarian, Italian, Polish, Macedonian, Croatian an…

German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site

Transblawg / A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre for German Legal Information I completely missed this until alerted by a comment, but it has been widely announce…

IAB Glossar

Transblawg / There was a discussion of the IAB Glossar on a translators mailing list recently. I was interested to know if anyone else found it useful. There came praise in the highest tones from an in-house ministry translator. I suspected the book was of m…

Translating Kafka / Kafka auf Englisch

Transblawg / My attention has been directed (thanks, Trevor) to an entry in a Guardian Unlimited blog by Lee Rourke, headed 'What goes into a great translation?' and dealing with Michael Hofmann's new translations of Kafka. The difference is noticeab…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »