Indirect speech in judgments/Indirekte Rede in Urteilen DE>EN

There was a query on Proz this week on a topic I remember once discussing on u-forum: when you translate a judgment from German to English, how do you indicate that part of it is in reported speech? I basically agreed with the solution in this case, although it wasn't quite what I would do (using words like 'allegedly' was one of the points, and I find that a bit negative). I must say that the suggestions and discussions on Proz are often extremely helpful to me. Proz has this weird system called Kudoz, whereby you get points if you help someone to answer a question. This seems to force people to put effort into their answers, because they get even more points if their answer is selected, although sometimes the asker doesn't select the best answer. There are discussions on Leo and dict. cc too, which tend to be more time-consuming to consult. So here's the problem: German uses the subjunctive for reported speech. It is absolutely clear from the verb itself that this is reported speech, even without the reporting verb. Here is a sentence from a judgment of the Bundesgerichtshof: Nach Auffassung des Berufungsgerichts hat die Klägerin einen Anspruch darauf, dass die Beklagte die Bezeichnung der Klägerin als "Terroristentochter" unterlässt (§ 823 Abs. 1, § 1004 BGB analog). Die Bezeichnung verletze die Klägerin rechtswidrig in ihrem allgemeinen Persönlichkeitsrecht. The judgment quotes another court. It is a vital part of the meaning that this is a quotation. In the second sentence, the verletze is subjunctive, so clearly indirect speech, without any introductory verb or 'Nach Auffassung' and so on. In English, it is essential to make this reporting clear. If the reporting verb is in the past tense, the reported verb is backshifted, but this is not always enough to show reported speech: it could mean 'verletze' or 'verletzte'. English reported speech rules are not terribly well understood in Germany, partly I think because students are expected to adhere rigidly to the backshift whereas we don't backshift every single verb if it's clear. Still, here is a summary: Reporting verb in present tense or 'According to' etc: no backshift Reporting verb in past tense: backshift Canoonet has a nice summary of the German practice. In the German example above, the first sentence has 'Nach Auffassung des Berufungsgerichts' and no subjunctive, the second sentence has subjunctive. In English, the reporting phrase 'In the opinion of the Higher Regional Court (Oberlandesgericht)' would also be followed by a present tense, and the second sentence would remain present tense too. Techniques of showing it is reported speech: you may replace 'in the opinion of the court' by 'the court held', followed by a backshift. You may pepper the translation, as it continues with a big block of reported speech in the subjunctive, with more reporting verbs and 'in the court's view' - these may not be there in the German, but they convey the subjunctive. Another help is that if a…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Rede , Analog , Leo , Courts , Englishlang , Germanlang

Erschienen 28. Januar 2012 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Reported speech / Indirekte Rede

Transblawg | 24. Januar 2007 — There's a query on ProZ that I can't help mentioning. It's a quote from the judgment of a German court and the asker requests…

Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch

Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…

Terroristentochter

DPMS INFO | 6. Dezember 2006 — Die Bezeichnung “Terroristentochter” kann im konkreten Kontext zulässig sein heißt es in einer aktuellen Pressemitteilung vom Bund…

Link in News Report Protected

German American Law Journal :: American Edition | 12. April 2011 — CK -Washington.   Time and again, we note that some lower German courts fail to understand the internet while the Supreme Court fo…

Case law/Rechtsprechung

Transblawg | 28. Oktober 2010 — This came up on a legal translators' mailing list, and I can't resist blogging it. Apparently it has been argued that the German w…

Internet Jurisdiction of German Courts

German American Law Journal :: American Edition | 30. März 2011 — CK - Washington.   On March 30, 2011, the German Supreme Court for Civil Matters, Bundesgerichtshof, released a press statement to…

Grammatiklektion

Jurabilis | 25. Januar 2009 — Die New York Times nutzt "Oathgate", um ein paar Dinge ein für allemal klarzustellen: Among these fetishes is the prohibition a…

German court orders repayment to in-laws/BGH: Rückforderung schwiegerelterlicher Zuwendungen

Transblawg | 6. Februar 2010 — I was surprised that the Times yesterday reported on a case decided this week by the Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof).…

Anonymous Grading Approved

German American Law Journal :: American Edition | 14. Juli 2009 — AKL - Washington.   The German web-page spick-mich.de enables students to anonymously grade their teachers and schools. A teacher …

Judgment OF Saddam Hussein: English translation of judgment against Saddam Hussein

Transblawg | 9. Dezember 2006 — The Grotian Moment blog, which blogs the Saddam Hussein trial, has been given a first unofficial translation of the judgment.…

Verb: Modus: Konjunktiv: Indirekte Rede

Verb: Modus: Konjunktiv: Indirekte Rede


Freelance translators & Translation companies | ProZ.com

Translation service and translation jobs for freelance translators and translation agencies.


Foreign Law Translations - BGH VI ZR 45/05
BGH, Urteil vom 5. 12. 2006 - VI ZR 45/05
Foreign Law Translations - German Legal Materials
Institute for Transnational Law - History