In witness whereof/Zu Urkund dessen

There are conventional German equivalents of numerous fixed expressions in English legalese. Dietl-Lorenz, for example, has: in witness whereof I have hereunto set my hand: zum Zeugnis dessen habe ich diese Urkunde eigenhändig unterschrieben and Romain: in witness whereof: zu Urkund dessen I prefer 'zu Urkund dessen' - I think it's closer to the meaning. Does anyone use a simpler translation? The question of plain English is indirectly raised by the TransLegal Legal English blog, which suggests an improvement: Try a straightforward closing like this: THE PARTIES, INTENDING TO BE LEGALLY BOUND, have executed this agreement on the date first set forth above.” This still looks pretty unstraightforward to me (set forth is a normal American expression, British set out, but it still sounds rather lawyerly to me). But yes, being legally bound is the main point. There is also a criticism that 'the year of our Lord' is objectionable for religious reasons, and that 'witness' implies that there were witnesses (this is a misunderstanding of 'in witness whereof') Doonan and Foster, in Drafting, 2001, (an impression of an earlier version is given in …

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Google , Law , Translation , Lorenz , Englishlang , ZU Urkund Dessen

Erschienen 18. September 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren
Auch zu ZU Urkund Dessen:

Customers/Kunden

Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …

Execution / Ausfertigung

Transblawg | 18. Juli 2006 — to execute a will = ausfertigen Dietl has this right a lot of the time, but it does have Testamentsvollstreckung: execution…

Swearing a translation / Bestätigungsvermerk

Transblawg | 30. November 2005 — Sworn and/or certified translators in Germany are governed by the law of the individual Länder. In Bavaria, according to the …

Bill translated into plain English / Gesetzesentwurf aus der Amtssprache übersetzt

Transblawg | 7. Juni 2006 — The British government wants to reform the coroner system and a bill is to be published next Monday ( June 12). From what the T…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Legalese vs. Plain English/Juristensprache

Transblawg | 31. Oktober 2009 — Blade at Spada considers some legalese heavily criticized by the Campaign for Plain English and sheepishly confesses he understand…

Testify and testicles/Etymologie und Gerüchte

Transblawg | 23. August 2010 — In the Brave New Words blog, B. J. Epstein today quotes Jonathan Margolis to the effect that translators of the Bible have been eu…

Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache

Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…

Legal drafting in English brochure/Tipps zu Rechtsenglisch von Eversheds

Transblawg | 23. Mai 2011 — Eversheds have a number of interesting-looking publications on their website. I was drawn there by a tweet by David Turnbullrecomm…

Drafter – Closing a Contract | TransLegal's Legal English Blog

Regular readers of this blog are well aware of our penchant for abolishing archaic language and promoting simple, modern turns of phrase, i.e. plain English.


Drafting - Google Bücher