In the further alternative/Subeventualiter

I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered this, but couldn't remember it. Swiss: eventualiter, subeventualiter German: hilfsweise, weiter hilfsweise The translation should be in the alternative or in the further alternative. So subeventualiter is in the further alternative. There was some discussion of this on Proz. Another suggestion was further or alternatively. I don't think that is right: it means what it says, either further or alternatively, whichever is appropriate. General problems with Swiss legal German: if you know German law, you may be able to identify the equivalent Swiss terms (the same applies to Austrian terms). I've mentioned an online DE > EN dictionary of Swiss legal terms before, but it isn't restricted to the terms specific to Switzerland and doesn't hav…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Terminology , Translation , Switzerland , German Law , Suggestion

Erschienen 29. September 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Swiss Legal English Dictionary: Swiss German to English law dictionary online/DE-EN Wörterbuch des Schweizer Rechts online

Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…

Swiss German dictionaries/Wörterbücher für Deutsch in der Schweiz

Transblawg | 15. April 2009 — Under the heading Zwei Langenscheidt-Wörterbücher speziell für Schweizer, Blogwiese points out, as I have noticed before, that tit…

Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie

Transblawg | 27. November 2006 — Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and admi…

Legal language in Europe

Transblawg | 11. Januar 2006 — A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF o…

Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…

English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz

Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …

Swiss federal law in English / Schweizer Geldwäschereigesetz auf Englisch

Transblawg | 14. September 2007 — Oliver Kunz of KunzOBlog reports that more English translations of Swiss law are to be published on the Swiss government webs…

The law of Things

German American Law Journal :: American Edition | 31. Juli 2004 — CK - Washington.   Somewhere on the web I came across a list of chapters in the German Civil Code. The third chapter was described…

Multilingual Web searches/Mehrsprachige Sites suchen

Transblawg | 3. Mai 2009 — Further to the recent entry on The web as dictionary, a Swiss site has a form for multilingual web searches for translators. This …

Extraterritorial Banking

German American Law Journal :: American Edition | 8. Juli 2007 — CK - Washington.   Frequently, Europeans claim excessive extraterritorial effects of American laws but they are guilty of the same…

eventualiter, subeventualiter > hilfsweise, weiter hilfsweise

(KudoZ) German translation of subeventualiter: hilfsweise, weiter hilfsweise [Swiss legal terms - Law (general) (Law/Patents)].