'In case' in British and American English

There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here.

I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners’ dictionary I know:

(just) in case - especially spoken a) as a way of being safe from something that might happen or might be true: Take an umbrella, in case in rains / I’m sure Harry will remember, but why not give him a ring just in case?b) AmE if: In case I’m late, start without me

If a non-native speaker said to me, ‘I will take an umbrella in case it is raining’, I would wonder what was meant: ‘I will take an umbrella in case it rains’ or ‘I will take an umbrella if it is raining’.

Geoffrey Pullum has an entry on just in case in Language Log. What he says is slightly different from what I say. He confirms the meaning, but he says most U.S. speakers use the British meaning (his alterations to his entry are in a different colour, which is useful). He says the usage meaning ‘if’ comes from those Americans trained in the formal sciences and philosophy.

This may well be true. Maybe the few Americans I’ve discussed it with have all had some science or philosophy education. And since I don’t hear Americans all that often - although I have been reading them almost daily on the Internet for over twelve years - I might conclude that a usage I find odd is standard. It’s very easy to generalize about the unfamiliar.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: English , English Language

Erschienen 21. August 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Language of precedents/Präjudizien

Transblawg | 30. Dezember 2006 — I used to teach some of the vocabulary of case law in English: the hierarchy of the courts; the importance of the ratio deciden…

The regulation of offences / Rechtsenglisch

Transblawg | 20. Februar 2006 — The word regeln is used a lot in German legal texts. I’ve always been irritated to see it translated as regulate. I recently …

Garner's Dictionary of Legal Usage

Transblawg | 11. August 2011 — OUP has recently published a third edition of Garner's legal English usage dictionary. A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd ed.…

IEL 9: The term "Common law"/Der Begriff "Common Law"

Transblawg | 28. April 2011 — The meaning of the term "common law" This term has at least four different meanings. 1. (in contrast to local law) The law common …

Legal drafting in English brochure/Tipps zu Rechtsenglisch von Eversheds

Transblawg | 23. Mai 2011 — Eversheds have a number of interesting-looking publications on their website. I was drawn there by a tweet by David Turnbullrecomm…

Billing Ethics

Jurabilis | 16. April 2006 — Dear Mr. Schaeffer: This is a question about billable hours. Recently, I switched law firms. At the old firm, we billed in 6-…

Cat Microwave: The Cat in the Microwave?

Jurabilis | 10. August 2005 — This article (written in German) examines the origins of the mythical 'cat in the microwave' case that is so often discussed abr…

Judges and dictionaries/Vertrauen in das Wörterbuch

Transblawg | 31. Mai 2006 — Is it possible to explain to judges that dictionaries are not definitive proof of usage? Geoffrey Nunberg has written on this…

U.S. Supreme Court case pronunciation/Aussprache der Namen beim Supreme Court

Transblawg | 23. November 2011 — The Volokh Conspiracy has a post on A Pronouncing Dictionary of the Supreme Court of the United States: Gene Fidell (Yale Law Sc…

Separated by a common language/Undurchsichtige englische Tweets

Transblawg | 7. März 2010 — Congratulations to me for winning a Twitter competition on the weblog separated by a common language against a field of six! and t…

Longman Dictionary of Contemporary English