Lohndumping
Transblawg | 3. Mai 2011 — I just had to translate Lohndumping into English. Not easy! Someone on leo.org suggests using wage dumping plus a definition. It's…
There was a discussion of the IAB Glossar on a translators' mailing list recently. I was interested to know if anyone else found it useful. There came praise in the highest tones from an in-house ministry translator. I suspected the book was of most use to German civil servants who knew the topic and were working into English. Here's an entry on Freisetzung von Personal (click to enlarge): It looks to me as if that definition is a definition of the German term, which happens to appear in English. The identical definition appears in the EN to DE half. This sort of thing makes me uncomfortable. Where did they find their English definition? I'd have to research it. Dietl is completely different: in the DE to EN part, it will have a definition of Amtsgericht, for example, in both languages. And I know as the reader that that is Dietl's definition summarizing the German situation. But the IAB approach is not good for people translating between two systems of law. If I don't know which system is being referred to, how can I assess the quality of the suggestion? Another thing I found odd was that the word Freistellung was not given in the garden leave sense, which is quite common nowadays, of preventing people from working out their notice. I did post a query, but unfortunately it was misunderstood as a request for more information about gross misconduct: Könntest Du mir ein Problem erklären, das ich mit diesen Glossaren habe: im EN>DE Teil (2004 Ausgabe) unter "gross misconduct" steht eine lange Definition auf Englisch: "gross misconduct represents a serious transgression of disciplinary rules, which is normally punished through dismissal without notice ...", ohne Quellangabe. Im DE>EN Teil steht unter grobes Fehlverhalten keine deutsche Definition, sondern genau die gleich englische Definition, wieder ohne Quellangabe. Unter "Verfehlung" steht zum dritten Mal genau die gleiche englis…
» Vollständiger ArtikelTransblawg | 3. Mai 2011 — I just had to translate Lohndumping into English. Not easy! Someone on leo.org suggests using wage dumping plus a definition. It's…
Transblawg | 20. August 2007 — A comment to the previous entry on legal entity mentions the term juridical person, which gets many ghits, although not all o…
Transblawg | 7. August 2007 — This isn't a weekly terminology roundup at all, it's a test to see if I want to do something like this. What I wonder is, if …
Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
DPMS INFO | 18. Juni 2007 — Was ist ein Fruehchen? (WHO Definition) Die aktuelle Definition der Weltgesundheitsorganisation “WHO” legt fest, dass bereits ein …
RA-Blog | 11. November 2008 — Heise-Online meldet, dass das Allgemeine Militärkrankenhaus in Peking eine Definition für Internetsucht entwickelt hat, die dem ch…
ADR-Blog | 18. August 2009 — Dr. Gisela Mähler und Dr. Hans-Georg Mähler gehören zu den Mediatoren der ersten Stunde in Deutschland. Sie fügen ihrer Definit…
Jurabilis | 27. Juni 2008 — In any event, the meaning of bear arms that [the District] and [JPL] propose is not even the (sometimes) idiomatic meaning. R…
Lichtenrader Notizen | 27. Mai 2005 — TP: Im Kampf mit der Globalisierung der Sprache Heise berichtet von den Bemühungen in Frankreich, die Flut der englischen Vokabe…