Alle Blogs » I need more cement/Deutsche Bauarbeiter suchen Arbeit in England

I need more cement/Deutsche Bauarbeiter suchen Arbeit in England

am 18.04.2006 von http://transblawg.eu

The Independent reports:

German builders are heading to the UK in a reversal of the Auf Wiedersehen, Pet emigration of the British building trade in the 1980’s and 1990’s.

Thoughts are being given to cultural and language training:

Andreas Thiele, managing director of E & E Fertigteile GmbH, knows first- hand about the cultural differences, having once worked for an English firm.

“There’s a different kind of honour code there. The spoken word is taken much more seriously in England. We Germans tend to be overly legal with everything spelled out in written contracts. Over there in the UK a handshake and word of honour will do,” says Thiele.

Language can also be a …

Accessibility / Barrierefreiheit

Transblawg / Jeremy Keith of Adactio went to Berlin last December for the BIENE website accessibility awards and wondered about the German language, under the heading 'The language of accessibility': … I was thinking about the German word being use…

Translating into the non-native language

Transblawg / If a German colleague of yours had a website advertising translations into English, and that colleague used an incorrect word as a big heading, what would you do? Invented example (although I think I’ve seen it): if someone wrote “Right&#…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…

Rejected in a hurry

Aktenvermerk / Who says that the law review article consideration process is slow? Brian Leiter writes about how Ohio State law professor Christopher Fairman’s article was rejected by the Kansas Law Review in only 25 minutes. Apparently, all it took for the e…

Legal Protection of Cultural Property: English-language resources

Transblawg / The latest ‘issue’ of LLRX includes a guide by Louise Tsang on English-language resources on the legal protection of cultural property: The purpose of this guide is to direct the reader to important sources of information, both print and…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg / Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »