Higher Labour Court/Landesarbeitsgericht

The European Court of Justice has held that no matter how long an employee is on sick leave, the employee is entitled to holiday time, reports the Solicitors Journal: The Dusseldorf employment tribunal and the House of Lords had both referred cases to the European Court for a preliminary ruling on the working time regulations. Giving judgment in Schultz-Hoff v Deutshche Rentenversicherung Bund (C-350/06) and Stringer and others v HMRC (C-520/06) the Grand Chamber of the ECJ ruled that sick workers continue to accrue to holiday even if they are away from work for the entire year. I wondered what the Düsseldorf employment tribunal (lower-case) was meant to be. In England and Wales, there are a large number of tribunals, ranging from ones similar to courts, such as the employment tribunal, to ones with much less room for appeal and legal rights. I would be inclined to translate employment tribunal into German as Arbeitsgericht. What about the translation Arbeitsgericht: labour court, recommended by the German Foreign Office? Labour is recommended in order to cover both individual and collective employment law. But employment court would be OK for me too. I would avoid using the term tribunal when translating a Gericht, because it suggests something less than a court.…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches

Themen: Terminology , Translation , Rentenversicherung , Ecj , Düsseldorf

Erschienen 24. Januar 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Court of Appeal and Bundesgerichtshof citation patterns

Transblawg | 1. Dezember 2008 — Citation Patterns of the German Federal Supreme Court and the Court of Appeal of England and Wales by Mathias M. Siems University …

Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch

Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…

New Supreme Court Justices

German American Law Journal :: American Edition | 6. Mai 2010 — CK - Washington.   The replacement of one justice at the Supreme Court in the United States is a major affair with often huge long…

United States: Supreme Court Provides Guidance for Businesses Wishing to Avoid Unfriendly State Courts

USA Recht | 5. Juni 2010 — 03 June 2010,Article by C.R. Wright (Fisher & Phillips LLP): Businesses often wish to avoid litigation in unfriendly state c…

Court of Session case/Deutsches Recht in Schottland

Transblawg | 25. Oktober 2008 — The Court of Session (Outer House, which deals with cases at first instance) has recently published a decision in a matter between…

Non-Compete Clause Upheld

German American Law Journal :: American Edition | 4. Juli 2006 — CK - Washington.   Under German law, non-competition clauses require ongoing payments for their validity beyond the term of employ…

Beschluss English: Judgment/Beschluss und Urteil

Transblawg | 12. Januar 2009 — This is about translating the German words Urteil and Beschluss. Here's the German Federal Labour Court (Bundesarbeitsgericht) on …

Before the Supreme Court/Neues Gericht in England: die Vorgeschichte

Transblawg | 22. September 2009 — In 1980 I qualified as a Solicitor of the Supreme Court of Judicature. In 1981 it was renamed the Supreme Court of England and Wal…

Lawyer sues re Bruno/Anwalt klagt wegen Bruno

Transblawg | 3. November 2006 — According to a dpa report I’ve only seen in English, at Expatica, a German lawyer is suing a German state, Bavaria I presume,…

Legal News: Final or Risky

German American Law Journal :: American Edition | 4. November 2005 — CK - Washington.   Reporting on court decisions can be risky. A German court almost held an owner of a website liable for defamati…