Singular 'they' in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache
Transblawg | 24. April 2008 — Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in le…
There's been a discussion on an ITI list as to whether translators into English use 'he' or 'he and she'.
My answer was that it depends on the client, but I often use 'he and she', avoiding the construction as much as possible by using plurals and other devices.
It is very common in legal English to repeat a noun rather than use a pronoun: 'a director must resign a director's office' rather than 'resign his office' or 'resign his or her office'. This is useful in other cases too, where the German er / sie / es disambiguates and the translator has to be careful to make clear what 'it' refers to.
One suggestion was to follow the Interpretation Act, where the masculine includes the feminine. To that I would say that the Interpretation Act is a good suggestion, but it is intended for interpretation in an English court, whereas my translations go to people all over the world who have not read the English Interpretation Act. But see no. 6 of the Interpretation Act 1978, a PDF of which is on this site.
G.C. Thornton in Legislative Drafting has some suggestions on this, which I list below. But translators do not have the freedom that writers do. (To give another example, if the German cites pages 5 ff., the translator cannot take the advice of citing the exact pages - 5-7, 5-11 or whatever, because the translator doesn't know which pages were meant…I notice I repeated 'the translator' there, instead of writing 'she' to include the masculine).
Here are Thornton's suggestions:
1. Repeat the noun in place of a pronoun. Use 'his or her' in place of 'his' 3. Recast the sentence using the plural 4. Omit the pronoun: 'On reaching the age of 80, a director must resign office' (instead of 'resign his office') 5. Replace a nominalisation with a verb form: 'consent to' instead of 'give his consent' 6. Recast the sentence using a relative clause: 'A person who has lodged a memorandum of appeal may…' instead of 'If a person has lodged, he may…' 7. Recast the sentence using a participle: 'before lodging an appeal' instead of 'before he lodges an appeal'.
Transblawg | 24. April 2008 — Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in le…
Transblawg | 9. Mai 2008 — Wayne Schiess at Legalwriting.net thinks legal English should use more verbs. This example shows one problem translators from Germ…
Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …
Transblawg | 17. Oktober 2006 — Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advoca…
Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …
Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…
Transblawg | 9. Dezember 2005 — To sum up: in German law, there are Erben whether a person made a will or not. (Gesetzliche Erbfolge - gewillkürte Erbfolge) …
RA Andreas Fischer | 15. Januar 2010 — Welcome to the Internet Blog of Andreas D. Fischer, Rechtsanwalt (Attorney at Law), Germany and CPA (Certified Public Accou…
Transblawg | 12. Oktober 2005 — Grace Donalds, née Smith, is a magistrate on the Cayman Islands (report). She was at Wellesley College with Hillary Clinton and…
Transblawg | 9. April 2007 — stud.iur. Martin Malkus links to three German students' law journals - written by students in the American law review style -…