Alle Blogs » He or she

He or she

am 05.01.2007 von Transblawg

There's been a discussion on an ITI list as to whether translators into English use 'he' or 'he and she'.

My answer was that it depends on the client, but I often use 'he and she', avoiding the construction as much as possible by using plurals and other devices.

It is very common in legal English to repeat a noun rather than use a pronoun: 'a director must resign a director's office' rather than 'resign his office' or 'resign his or her office'. This is useful in other cases too, where the German er / sie / es disambiguates and the translator has to be careful to make clear what 'it' refers to.

One suggestion was to follow the Interpretation Act, where the masculine includes the feminine. To that I would say that the Interpretation Act is a good suggestion, but it is intended for interpretation in an English court, whereas my translations go to people all over the world who have not read the English Interpretation Act. But see no. 6 of the Interpretation Act 1978, a PDF of which is on this site.

G.C. Thornton in Legislative Drafting has some suggestions on this, which I list below. But translators do not have the freedom that writers do. (To give another example, if the German cites pages 5 ff., the translator cannot take the advice of citing the exact pages - 5-7, 5-11 or whatever, because the translator doesn't know which pages were meant…I notice I repeated 'the …

Kommentar schreiben




Nominalization/Substantivierung

Transblawg / Wayne Schiess at Legalwriting.net thinks legal English should use more verbs. This example shows one problem translators from German into English have: Now spot the two nominalizations in this sentence: The defendant made a referral to E…

Singular they in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache

Transblawg / Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in legal usage. The use of the singular they is becoming more common not only in spoken but in written English and can…

German English translator weblog

Transblawg / John Neilan is a freelance translator in Berlin. He has now added a weblog to his site (the site itself has a fair amount of information). The weblog is headed German English Translator, which is close to The German-English Translator....…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg / Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in…

Translators database error/Übersetzerdatenbankfehler

Transblawg / I happened to be looking at the Juraforum site and I tried their translator database. I searched for a translator from German to English, living in Germany and specializing in law. There were three results: the second was a company...…

Willi das Kampfschwein – Belgian Senate: 1 - 0

Law & Justice / Marc Wilmots (ex Schalke 04) wanted to resign as a senator, but there isn’t anyone left to succeed him. He then proposed a workaround: by refusing his salary as a MP he would - only de facto - resign as a senator, while officially still staying a…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »