Alle Blogs » Half a league, half a league / Polizeisprache

Half a league, half a league / Polizeisprache

am 19.06.2007 von Transblawg

A new police radio system called Airwave has been introduced in the UK, and in connection with this it was reported at the weekend that police are to be taught to use a set of expressions that are uniform throughout the country.

Mark Garner of Aberdeen University, David Matthews from Edinburgh and Edward Johnson of Cambridge University have analysed an hour of police radio talk from every police force in the UK. This was news to me, but it's been reported a number of times since at least December 2005.

Scotland on Sunday reported:

[They] found officers used 50 different words and phrases just to say “yes”, including “aye”, “yeah”, “OK”, “wilco”, “will do”, “right”, “alright”, “go ahead”, “excellent”, “thank you”, and “affirmative”.
Officers will be asked to restrict themselves to just three standard terms: “Received” for “I have understood you”; “Yes, yes” for “I agree”, and “Will do” for “I shall carry out the task”.
Johnson said: “Countless operational errors over the years have resulted from inappropriate communications provision, inappropriate procedures and poorly worded messages. Many lives have been sacrificed in the process.

I was worried myself about all the deaths resulting from English and Scottish police failing to communicate. But a talk by Edward Johnson, 'Talking Across Frontiers', explains it better:

It is doubtful that The Light Brigade would have charged at Balaclava in 1854 had Raglan’s command which prompted it been worded differently
(Woodham-Smith 2000). The Tenerife air crash of 1977 may not have occurred had the air traffic control messages been clear (Hawkins 1987). …

German judges blog/Amtsrichterblawg

Transblawg / Jurabilis announces the Amtsrichterblog. There’s only one entry as yet, in German of course, but it looks promising. An English (lay) magistrate blogs at The Law West of Ealing Broadway; his latest entry relates to language: Roger was helpin…

Article on forensic linguistics

Transblawg / Good article on forensic linguistics in the Washington Times, with input from well-known forensic linguists (via Forensic Linguistics list). Inter alia, Ted Kaczynski, the Unabomber, was pinned down because he wrote, ‘You can’t eat your…

Empörung über Amnesty

strafprozess / Der AI-Bericht Polizei, Justiz und Menschenrechte (s. meinen letzten Beitrag) stösst in Polizeikreisen erwartungsgemäss auf Empörung. Folgende Zitate aus der NZZ (den Artikel habe ich nur in der englischsprachigen Fassung gefunden): The Swiss po…

Wikipedia in Scots

Transblawg / There is a Wikipedia in Scots: Scots Law, quhiles nae bein unique, differs frae Inglis law quhairby it follaes Roman (Ceevil) Law in mony weys an sae is closer tae the ceevil codes o the Continent nor Inglis Law is. For example, Scots Law disna dist…

Accessibility / Barrierefreiheit

Transblawg / Jeremy Keith of Adactio went to Berlin last December for the BIENE website accessibility awards and wondered about the German language, under the heading 'The language of accessibility': … I was thinking about the German word being use…

There aint no sanity clause

Transblawg / When I started this blog, I was thinking of calling it No Sanity Clause. It had the ideal link between law and Mar(ks)x. But then I realized that not many Germans would understand that. Perhaps it’s just as well, since this name has since been…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »