German literature in translation/Deutsche Literatur ins Englische übersetzt

A recent entry in Susan Bernofsky's weblog Translationista pointed out that Oliver Pötzsch's Die Henkerstochter, translated into English as The Hangman's Daughter, is doing very well. It hadn't even made my radar, but apparently it's 'popular literature'! That reminds me of Frank Schätzing's Der Schwarm, which did really well as The Swarm (and I even read two-thirds of it in German, but I felt it departing from sense after that). Bernofsky also mentions the great success of Stieg Larsson books, and the fact that to look at amazon's website, you wouldn't think they were translations, because the translator isn't named. From that she mentions the translator, Reg Keeland, an American, who has a weblog on translation. Reg Keeland is not his real name (he's Steven Murray), but he was so disgusted at the UK-ification of his translation, done with no time for him to react before publication, that he changed his name for the books: The printed version of the books was edited in the UK, and the US publisher didn't …

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Amazon , Schwarm , Books

Erschienen 8. Februar 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

The book you want to read next/Das Buch, das du als nächstes lesen willst

Transblawg | 9. November 2010 — I have a couple of boxes full of books that I once wanted to read next, but the one I actually intend to read next is Heimsuchung,…

One novel, two translators/Ein Roman, zwei Übersetzer

Transblawg | 2. Januar 2011 — Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who a…

Harry Potter translators and WB/Urheberrecht der Harry-Potter-Übersetzer und der 350-Kilo-Gorilla

Transblawg | 29. März 2012 — Via Katy Derbyshire in love German books, a sad tale of how an Israeli translator of Harry Potter didn't even get a ticket to the…

German Criminal Code translation/Englische Übersetzung des StGB

Transblawg | 10. Mai 2008 — Wildy announce a forthcoming new translation of the German Criminal Code (Strafgesetzbuch) by Professor Michael Bohlander of Durha…

Gerold Harfst

Transblawg | 6. September 2006 — Gerold Harfst has just published Übersetzungshilfe - Translation Tool ISBN apparently applied for), a collection of sections fr…

'Feminist' translation of Haddon rejected/Romanübersetzung ins Galizische "zu feministisch"

Transblawg | 5. April 2008 — expatica.com reports that the publisher of the translation into Galician of Mark Haddon's The Curious Incident of the Dog in the N…

Translating Freud / Freud ins Englische übersetzen

Transblawg | 30. November 2007 — On 4 October, the London Review of Books published an article by Adam Phillips on the new Penguin translation of Freud. It can be …

Translating Freud / Freud ins Englisch übersetzen

Transblawg | 30. November 2007 — On 4 October, the London Review of Books published an article by Adam Phillips on the new Penguin translation of Freud. It can be …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Best literary translations of 2007 / Beste Literaturübersetzungen ins Englische 2007

Transblawg | 20. Dezember 2007 — three percent, a 'Resource for international literature at the University of Rochester' (links, weblog, translation program), has …

Translationista: A Translated Book is Amazon's Current Bestseller
The Swarm (novel) - Wikipedia, the free encyclopedia