German is the language of the courts/Gerichtssprache Deutsch
Transblawg | 13. Januar 2006 — Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …
Some cases can already be conducted in English in Cologne. The FAZ reports: Deutsche Gerichte verhandeln nun auch auf Englisch The German Judicature or Court Constitution Act (Gerichtsverfassungsgesetz) provides that the language of the courts is German. There is now an inistiative of the ministers of justice of North-Rhine-Westphalia and Hamburg to have the statute altered, but the Cologne Higher Regional Court (Oberlandesgericht) has already made it possible for civil cases to be heard in English, provided that current law permits it - i.e. for trial, but not in writing. (The regional courts - Landgerichte - in Aachen, Bonn and Cologne, and the Cologne Higher Regional Court have set up particular chambers which can hold an oral hearing in English). The article has a silly illustration - a photo of a row of very small Langenscheidt dictionaries! The ministers argue that the most interesting and lucrative cases involving German undertakings are often conducted in US or English courts, at the request of English-speaking business associates, and as a result an English-speaking jurisdiction is chosen at the outset. This is a bit worrying. There are complaints about how much got lost when there was translation into German, or presumably interpreting in German, and a belief that judges who have worked in international law firms or acquired a foreign LL.M. can speak English. I have no doubt they can, but their ability to write it seems not to be greatly trained abroad. There are a surprising number of German academics and lawyers, educated in English and having spent a year abroad, who write specialist English by translating word-for-word from German. Brigitte Kamphausen, stellvertretende Vorsitzende des Richterbunds, sa…
» Vollständiger ArtikelErschienen 9. Januar 2010 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 13. Januar 2006 — Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …
Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…
German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington. A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…
Transblawg | 15. Februar 2010 — Today, the Financial Times Deutschland takes up the proposals for German courts to hear cases in English. In particular, it mentio…
Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Transblawg | 20. Oktober 2004 — LAWgical reports that the German Civil Code is being translated into English, to appear online. All 5 books are to be translated i…
German American Law Journal :: American Edition | 10. Januar 2010 — CK - Washington. Gerglisch will become an official language in German courts. Fearing the sound of international litigation bein…
Transblawg | 25. Mai 2010 — Since I wrote on this topic, at least two weblogs have taken it up, and there are comments on the entries. And last week there was…
Transblawg | 25. Mai 2010 — Since I wrote on this topic, at least two weblogs have taken it up, and there are comments on the entries. And last week there was…
Wirtschaftsprozesse sollen künftig in englischer Sprache geführt werden können Das sieht eine Initiative der Justizminister von Nordrhein...
FAZ.NET Aktuell ist die Startseite von FAZ.NET mit aktuellen Informationen zu Wirtschaft, Politik, Sport, Feuilleton, Gesellschaft, Reise, Wissen, Technik und einem Nachrichten-Ticker.