Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her
article/paper on translating English-language con…
Transblawg | 13. August 2007 — Legislative drafting in plain is the topic of Clarity for May 2006 (PDF file), the latest online issue. (Shallower li…
Transblawg | 24. Oktober 2009 — In Deutsche definieren neu, USAnwalt comments on the most common 'German' meaning of shooting star: Warum bezeichnen
he…
German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington. A German contract in English
often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…
Transblawg | 13. April 2012 — On China Blog, in a
post titled The Legal Faults With Faulty China Translations, Dan Harris suggests you need a good legal tra…
Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the
translation into German of a licenc…
Anlage Anhang: Translating 'Anhang' and
'Anlage'
Transblawg | 26. April 2008 — Anhang is a great German word. A bit like Anlage in technical texts, it can be used in
all sorts of contexts, where the English mi…
Transblawg | 28. März 2012 — This was a great seminar on legal English and contract law given by Stuart Bugg, who is a
NZ and English lawyer (he was born in Yo…
German American Law Journal :: American Edition | 14. Februar 2012 — CK - Washington. The German Supreme Court for
Criminal Matters rejected a linguistic challenge to an indictment for conversion, …
Transblawg | 25. März 2010 — The UK Supreme Court will be making a decision in the case of Rademacher v. Granatino on
the question of whether a prenuptial cont…