German contracts/Deutsche Verträge

Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. im folgenden: "Käufer" (hereinafter referred to as the Seller). That's similar to the English-language approach. I usually remove the inverted commas. It is not necessary to capitalize seller, at least in England, but my clients appear to expect it. After this, the contracts usually never use the term Käufer or Verkäufer again! They will write Vertragspartei, or name the company, but having defined the terms they drop them. I have sometimes seen a party referred to in four different ways in one short contract. Or having defined die Produkte (the Products), the writer thereafter refers to die Vertragsprodukte (the contract products - presumably this can't be capitalized if it hasn't been defined). As a result, a translator's note usually needs to be made. One doesn't want to use several different terms in English, even if it is easy to do so (which it sometimes isn't), but nor does one want to misinterpret. Incidentally, I would love to use the company name instead of Seller, especially where the defined term is hard to translate, but this is usually rejected, possibly because the customer wants a text that can be used in future with a variety of parties (in which case, I need to know that, so I can ensure the translation is not gender-biased, for example), possibly just out of a feeling that this is too great a departure from the German. Anyway, it's clear why the defined terms are not used consistently - it's because the drafter grabbed bits from a variety…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches

Themen: Law , Germany , Translation , England , Lawyer , English Language

Erschienen 11. März 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…

Plain English drafting/Muster-Gesetzestexte

Transblawg | 13. August 2007 — Legislative drafting in plain English is the topic of Clarity for May 2006 (PDF file), the latest online issue. (Shallower li…

Shooting star 2

Transblawg | 24. Oktober 2009 — In Deutsche definieren Englisch neu, USAnwalt comments on the most common 'German' meaning of shooting star: Warum bezeichnen he…

English in German Courts

German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington.   A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…

Legal translation problems in China/Übersetzungsprobleme bei Verträgen in China

Transblawg | 13. April 2012 — On China Law Blog, in a post titled The Legal Faults With Faulty China Translations, Dan Harris suggests you need a good legal tra…

Dienstvertrag Englisch Bmj: Service agreements and Dienstverträge

Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…

Anlage Anhang: Translating 'Anhang' and 'Anlage'

Transblawg | 26. April 2008 — Anhang is a great German word. A bit like Anlage in technical texts, it can be used in all sorts of contexts, where the English mi…

Seminar on legal English: Contract Law

Transblawg | 28. März 2012 — This was a great seminar on legal English and contract law given by Stuart Bugg, who is a NZ and English lawyer (he was born in Yo…

English in German Indictment

German American Law Journal :: American Edition | 14. Februar 2012 — CK - Washington.   The German Supreme Court for Criminal Matters rejected a linguistic challenge to an indictment for conversion, …

Prenups in the UK/Eheverträge in GB

Transblawg | 25. März 2010 — The UK Supreme Court will be making a decision in the case of Rademacher v. Granatino on the question of whether a prenuptial cont…