German book for children/Deutsches Kinderbuch
Someone - in the USA? - has scanned the pages of a German book explaining to children where babies come from. Judging from the comments on some blogs, it may be having an effect for good or bad on how the Germans are seen in the USA.
The earliest version I found was at planetdan on October 14 (click on the pages to turn over). Somewhat disingenuously it says ‘I’ve no idea where this came from … If anybody knows who originally scanned this…’ without saying where the blogger got it from.
Metafilter carried the story on October 23. I was informed by email by the anonymous editor of Blawg Review* (not to be confused with the blawg review), who linked to the version in Ann Althouse’s blog. Points of concern include the hammer in the doctor’s hand at delivery and the use of some words. For instance, Schlitz (slit) is used as a word for small children, to introduce more adult vocabulary, but one commenter finds it typical that ‘Anglo-Saxon words’ are cruder than words derived from Latin. Here’s another comment:
I don’t know what’s European, but I guess it’s very American to find it icky. Precisely because it’s so healthy. It goes with Birkenstocks and eating plenty of fiber.
All those in the pictures seem to have their eyes wide open all the time. One commenter thinks the baby looks like Kenny in South Park.
*Blawg Review started in April 2005. It has a weekly round-up by a guest law blogger. It has an address at www.blawgreview.com as well as the blogspot one, but that seems to be down at the moment.
Themen: Blogger , Babies , Deutsch Kinder Buch
Erschienen 25. Oktober 2005 auf http://transblawg.eu.
German-American Day Blawg Review/Blawg Review Deutsch-amerikanisch
Transblawg | 1. Oktober 2008 — German law blogs can take part on October 6, which is apparently German-American Day. This is a day when Americans put on their Le…
German American Blog Day
German American Law Journal :: American Edition | 8. Oktober 2008 — CK - Washington. Blawg Review #180 at Law Pundit provides a comprehensive overview of German-American issues. President Reagan p…
Citius, Altius, Fortius, Blawgius!
Handakte WebLAWg | 1. Januar 2009 — If nothing else, Blawg Review has continued to happen week after week and, it being what we in the trade often refer to as th…
DE>EN>DE law dictionary/Karin Linhart, Wörterbuch Recht
Transblawg | 20. April 2010 — I summarized a number of small German-English law dictionaries some time ago. Here's another one, by Karin Linhart: Wörterbuch Rec…
Links remain legal/"Mein Parteibuch" und Links
Transblawg | 28. April 2006 — It was no surprise to anyone when the Berlin Landgericht decided this week that it is permissible for a website to name and l…
Testify and testicles/Etymologie und Gerüchte
Transblawg | 23. August 2010 — In the Brave New Words blog, B. J. Epstein today quotes Jonathan Margolis to the effect that translators of the Bible have been eu…
Musings on Blawg Review/Blawg Review Deutsch-amerikanisch
Transblawg | 1. Oktober 2008 — German law blogs can take part on October 6, which is apparently German-American Day. This is a day when Americans put on their Le…
Google Street View
Transblawg | 31. August 2010 — As widely reported in Germany and abroad, it seems that a lot of vocal Germans hate the idea of Street View. I must say I enjoy it…
Schlimmbesserung: Schlimmbesserung/Verschlimmbesserung
Transblawg | 18. Juli 2008 — I am perhaps rather late to discover the new English word Schlimmbesserung (should be Verschlimmbesserung). I saw it on Susan Hill…
Blawg Review 180 eröffnet
German American Law Journal :: US-Recht auf Deutsch | 6. Oktober 2008 — CK - Washington. Das Blawg Review 180 unter dem Zeichen der deutsch-amerikanischen Rechtsbeziehungen steht nun im Internet. Nach…

