Funny mistranslations/Lustige Übersetzungsfehler
am 15.10.2004 von TransblawgIst es wirklich sinnvoll für einen Übersetzer, lustige Fehlübersetzungen auf der Homepage zu veröffentlichen? U. a. hat es die Wirkung, dass der Leser Übersetzung mit Fehlern assoziiert. Oft …
Ob es sich für einen Übersetzer als sinnvoll darstellt, weiß ich nicht. Allerdings kann man im Sprachunterricht erstaunliche Ergebnisse erzielen, wenn Schüler ihre eigenen Fehler malen. Spaßfaktor inklusive.
Wiki for technical writers and translators/Wiki für technische Redakteure und Übersetzer
Transblawg / Alexander von Obert hat an seine (sehr nützliche) Webseite für technische Redakteure und Übersetzer ein Wiki gelinkt. Es wäre gut gewesen, das Ganze an Wikipedia anzuhängen. Die literarischen Übersetzer haben eifrig ange…
WP-Plugin: Gravatar 1.2
Schmierzettel.NET / Wenn man jahrelang sich im Forum als Administrator und Dauerposter abgemüht hat, fällt einem der Umstieg auf die (mehr oder minder) einseitige Kommunikation eines Blogs doch relativ schwer; gut, dass es dann immer noch etwas gibt, was einen…
Notaries thread/Notare, an Eure Rouladen
Transblawg / Manche beeidigte Übersetzer verbinden mehrseitige Übersetzungen mit Notariatsfaden in der Landesfarbe. Was in Bayern akzeptiert oder erwartet wird, hat ein Rechtspfleger in Niedersachsen gerügt - er drohte einer Übersetzerin mit E…
BDÜ-Veröffentlichungen
Transblawg / Beim BDÜ gibt es einige Veröffentlichungen zu bestellen. Neu - und ohne Gewähr - Dolmetscher und Übersetzer im Landesrecht, hsg. Norbert Zänker: Prüfung, Beeidigung, Ermächtigung bzw. Bestellung von Dolmetschern und…
Gerichts- und Behördenterminologie-Buch
Transblawg / Bis vor kurzem war ein Teil der Staatlichen Prüfung für Übersetzer in Bayern eine 30-Minuten-Aufgabe zu Gerichts- und Behördenterminologie. Denn jede/r, mit welchem Fachgebiet auch immer, der/die die Staatsprüfung besteht, da…
Translators lumped together in Stern/Unsichtbare Übersetzer werden nicht ganz richtig gesehen
Transblawg / Ein Artikel in Stern online berichtet von der Jahrestagung der deutschen Literaturübersetzer, macht aber den Eindruck, alle anderen Übersetzer auch wären so schlecht bezahlt. “Unsichtbarer Beruf” - wenn die Literaturüb…
Theodor Storm translator wins prize/Übersetzer von Theodor Storm ins Englische
Transblawg / Dieses Jahr geht der britische Weidenfeld Preis für Übersetzung an Denis Jackson, früher bei Siemens, für Übersetzungen von Theodor Storm, dessen Werke in Großbritannien vergriffen waren. Jackson hat eine Storm-Website…
