Books for translators / Englische Bücher für Übersetzer
Transblawg | 18. November 2005 — Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA,…
I went to the Buchmesse yesterday. I hadn't been for three years. I spoke to two publishers, briefly. But mainly I go to look at the books, not to chat up publishers. Via Mobile: It seemed less fun than last time. I was also quite disoriented. Last time, I remember taking little buses everywhere. They must have gone to the main entrances. On foot (the Via Mobile doesn't go everywhere), it can be very wearing to walk all over a hall looking for the right exit. This is despite looking at the map online the night before. Reklam: This is probably a translator in action: Previously, I made a longer list of publishers beforehand. I would go and see small presses like Ten Speed Press or various international law publishers - as a reader and book buyer, not as a translator. Now, I suspect many presses weren't even there, and although I took quite a few catalogues, there was nothing like the superabundance of yore. Probably the financial crisis has had its effect. I had been reading Chinese novels and thinking of brushing up my Chinese, but I did not see any English-language publishers with Chinese books (there may have been some). There were some German translations around. The tent features mainly Chinese minorities, doing calligraphy, painting, embroidery, making puppets and so on - all a bit demonstratively non-political. For the Book Fair, translators means literary translators. The translators' centre, which I saw when it began, have become a firm fixture. I heard Norma Kessler and Babette Schooten talking on the topic of Wie kommt man als Übersetzer zu einem Spezialgebiet? - How does a translator find a special subject? They were talking about their position after training as translators. Babette had worked in a medical occupation for fourteen years and had done a lot of horse riding, and Norma (af…
» Vollständiger ArtikelErschienen 16. Oktober 2009 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 18. November 2005 — Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA,…
Transblawg | 2. Januar 2011 — Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who a…
Transblawg | 31. Juli 2010 — An article by Katharina Granzin in taz about literary translators and how reviews of books usually omit to mention them. Burkhard …
Transblawg | 9. Januar 2012 — I am gearing up to start blogging properly again, but meanwhile some reading from a website on running a small business from home.…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Transblawg | 1. Juni 2006 — This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen: Deutsch: 10 Jahre lang hat sich der Transla…
Transblawg | 7. Februar 2007 — The discussion about the payment of literary translators continues, for example in the Neue Zürcher Zeitung. in an article by J…
Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…
Transblawg | 30. November 2007 — On 4 October, the London Review of Books published an article by Adam Phillips on the new Penguin translation of Freud. It can be …
Transblawg | 11. Januar 2010 — There have been some reports on prizes for literary translators recently. As one of my commenters said elsewhere, it's time we had…
Das Portal der Frankfurter Buchmesse - Verlage und Medienunternehmen weltweit, das Who's Who, der Frankfurt Rights Catalogue für internationalen Rechte- und Lizenzenhandel, Branchen-News
Nachrichten, Informationen und Kommentar zu professionellem Übersetzen und Dolmetschen mit Schwerpunkt in Übersetzungen Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch