Franglish: le poolish

I am not getting round to blogging a whole list of topics because I have too much else to do. Here is a sop: I was looking at a baking glossary (DE, EN, IT, FR, NL, ES) that Christiane recommended to see if it looked reliable - it does - and I was struck by the French word for sponge (Vorteig), le poolish. I was even more surprised to discover its origin, from the English word Polish. Yet it refers to the sort of sponge made with baker's yeast (sourdough is levain). Perhaps this 'via Vienna' is the answer:

Ce mode de fabrication a son origine en Pologne, et ce sont les boulangers viennois qui l'introduisirent en France pour Marie Antoinette.

(Before she told them to eat cake). I still don't see where the 'English' came from.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Sop

Erschienen 11. Oktober 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Solo clashes with Word/Anwalt erzeugt schwammiges

Transblawg | 5. März 2006 — Law com reports on a solo practitioner (BE: sole practitioner) attorney whose spellchecker replaced sua sponte with sea spong…

Schadenfreude

Transblawg | 20. Mai 2007 — In the Bremer Sprachblog, Anatol Stefanowitsch has an entry on the use of Schadenfreude in English - the British and American…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Word of the year / Untiefen der deutschen Sprache

Transblawg | 22. November 2007 — Some organizations look for the English word of the year. In Germany, the search is for the Unwort (non-word) of the year. Bremer …

French law weblog / Blog auf Englisch über französisches Recht

Transblawg | 16. Juli 2007 — French-law.net, subtitled French law in English, is a weblog started by Nicolas Jondet at Edinburgh University which describe…

Spices for Christmas/Gewürze zu Weihnachten

Transblawg | 10. Dezember 2011 — Suddenly a range of spices have become easier to find. This would have been the place to get mace for my pork pies a few weeks ag…

Customers/Kunden

Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …

Statutory heir / Gesetzlicher Erbe 3

Transblawg | 9. Dezember 2005 — To sum up: in German law, there are Erben whether a person made a will or not. (Gesetzliche Erbfolge - gewillkürte Erbfolge) …

Drat the Boys/Max O'Rell unterrichtet französisch in England

Transblawg | 12. Mai 2008 — Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max O'Rell found himself travelling to England and finished up teaching Fre…

Rejected in a hurry

Aktenvermerk | 19. April 2006 — Who says that the law review article consideration process is slow? Brian Leiter writes about how Ohio State law professor Chri…

Fremdsprachliche Fachausdrücke der Bäckerei, Feinbäckerei und Konditorei
Christiane Sprinz
la boulangerie pâtisserie de miam-miam: la poolish