Alle Blogs » Foster on Austrian Law

Foster on Austrian Law

am 17.08.2004 von Transblawg

When I was in London recently I picked up a copy of Nigel Foster’s Austrian Legal System and Laws, ISBN 1-85941-757-4 It cost £35 (amazon.de is offering it …

Translations of Austrian statutes online

Transblawg / I have already mentioned some translations into English of Austrian statutes. Here are some more. I was wondering if the Austrian Bundeswettbewerbsbehörde had given itself an English name. I discovered its site is mildly allergic to Firefox and

Austrian court names / Kartellobergericht

Transblawg / I’ve written more than once about Austrian court names. I don’t feel obliged to do what the EU does, but I wanted to find out what they did with Kartellobergericht (one of the functions of the Oberster Gerichtshof). So I...

Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie

Transblawg / Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and administrative terminology: Heidemarie Markhardt, Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltu

Austrian Supreme Court of Justice English site/Obergerichtshof Österreich englische Website

Transblawg / Since the beginning of May, the Austrian Supreme Court of Justice has an English version of its website online. It looks good. The flag is British, although statute references are more American in style. The site provides information inter alia...

Legal language in Europe

Transblawg / A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF or html) I found through DORES, whose latest set of new publications relating to language and law has just appeared. It doesn&

Austrian and German texts/Österreichisch und Deutsch

Transblawg / Rechtsanwalt Jens Hänsch, Dresden, compared part of an Austrian judgment he received with its German equivalent. I shamelessly reproduce both: Was in Deutschland hieße 1. Der Beklagte wird verurteilt, an die Klägerin 1.144,50 Euro zuzü

Quality control and self-revision/Qualitätssicherung und Überprüfen der eigenen Arbeit

Transblawg / On Sonja Tomašković’s Translator’s Blog, there is an interesting entry on quality assurance for translators. In Germany, we usually associate that with the DIN norm for translators, DIN 2345. (There are two Austrian norms too).

Respondent not a cat / Partei behauptet, eine Katze zu sein

Transblawg / Respondent maintains that it is a cat, that is, a well-known carnivorous quadruped which has long been domesticated. However, it is equally well-known that the common cat, whose scientific name is Felis domesticus, cannot speak or read or write. Th

AGB der Austrian Airlines: Durchgeflogen

Aktenvermerk / In den Beförderungsbedingungen der Austrian Airlines gibt es nach Ansicht des OGH insgesamt 19 “gröblich benachteiligende” und damit ungültig Klauseln. Unzulässig ist beispielsweise die Klausel der Beförderungsbe

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »