Alle Blogs » Forestalling language criticism/Schutzverhalten beim Übersetzen

Forestalling language criticism/Schutzverhalten beim Übersetzen

am 16.08.2008 von http://transblawg.eu

Mark Liberman at Language Log writes on the topic of popularly deprecated language usage:

Finally, I recognize the necessity to take account even of the kind of grammatical and lexicographical advice thats entirely incompetent and mistaken: which-hunting, prepositional paranoia, they phobia, and so on. I know someone who believes deeply that wearing white pants after Labor Day is an offense against decency, and who feels entitled to explain this to me at length whenever the topic comes up. I doubt the validity of this fashion advice, and dont care much one way or the other in any case; but I generally (well, sometimes) go along with this prejudice in order to avoid pointless arguments. Similarly, I sometimes regulate my use of which so as to avoid arguments with copy editors. Its cowardly, I know, but there you are.


Thats something I do in translation. For instance, I sometimes restrict which to defining relative clauses and use that in non-defining ones if I think an American is going to read the translation, even though not all Americans believe that that is a rule.

I dont usually use they as a non-gender-specific singular, although I think it can be elegant (albeit easier to use in an original text than in a translation).

Example from above link:

Subject to this Act, every person who is qualified as an elector is entitled to have their name included in the list of electors.

I think twice before I split an infinitive.

From alt.usage.english:

Certain kinds …

Vorher bei http://transblawg.eu (Transblawg)

» Bar Vocational Course

» Translation weblogs/Übersetzerblogs 2

» Injunct/Nicht so neues englisches Wort

» Anglo-American law/Anglo-Amerikanisches Recht

» insoweitig


Mehr Informationen » Ähnliche Artikel zeigen | verbergen
Warning: mysql_fetch_array(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /home/jurablogs/www/live/includes/content_neu.php on line 381

» Verwandte Tags: university of greifswald oxford spelling dictionary target language

Singular they in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache

Transblawg / Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in legal usage. The use of the singular they is becoming more common not only in spoken but in written English and can…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg / Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in…

-ise / -ize

Transblawg / American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize, write surprise, analyse and some other words (in AmE, one sometimes sees surprize, analyze, but this is not reall…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…

Books on legal English footnote/Bücher über Rechtsenglisch Nachtrag

Transblawg / Of course I remembered more books. I will use this current entry for anything else that occurs to me, so come and check it again in future. First, there are books on legal English by Peter Tiersma. The one I know is called Legal Language. It's a…

Serial Translation

Jurabilis / Pretty neat project! Contact torsten.jochem@gmail.com directly for more information. ------------------------ Vyjayanthi Rao (Professor at the Anthropology department as well as GPIA) is supporting a project of a very well known Chinese artist, wh…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »