Forestalling language criticism/Schutzverhalten beim Übersetzen

Mark Liberman at Language Log writes on the topic of popularly deprecated language usage: Finally, I recognize the necessity to take account even of the kind of grammatical and lexicographical advice that's entirely incompetent and mistaken: which-hunting, prepositional paranoia, they phobia, and so on. I know someone who believes deeply that wearing white pants after Labor Day is an offense against decency, and who feels entitled to explain this to me at length whenever the topic comes up. I doubt the validity of this fashion advice, and don't care much one way or the other in any case; but I generally (well, sometimes) go along with this prejudice in order to avoid pointless arguments. Similarly, I sometimes regulate my use of which so as to avoid arguments with copy editors. It's cowardly, I know, but there you are. That's something I do in translation. For instance, I sometimes restrict which to defining relative clauses and use that in non-defining ones if I think an American is going to read the translation, even though not all Americans believe that that is a rule. I don't usually use they as a non-gender-specific singular, although I think it can be elegant (albeit easier to use in an original text than in a translation). Example from above link: Subject to this Act, every person who is qualified as an elector is entitled to have their name included in the list of electors. I think twice before I split an infinitive. From alt.usage.english: Certain kinds of adverbs are characteristically placed before "to". These include negative and restrictive adverbs: "not" ("To be, or not to be"), "never", "hardly", "scarcely", "merely", "just"; and conjunctive adverbs: "rather", "preferably", "moreover", "alternatively". But placing adverbs of manner in this position is now considered good style only in legal English ("It is his duty faithfully to execute the provisions..."). I usually capitalize defined terms (the Employer, the Company), even in short contracts, although I claim it isn't essential. I think a lot of clients, especially in Germany, expect it. I often use double inverted quotation marks, because they are used in Germany and the USA. Similarly, for a readership that includes Americans I write abbreviations like Mr. and Dr. with a full stop, and even Ms. (although it doesn't stand for anything). I imagine that if I write Dr or Mr they may think, not 'this is British English', but 'this translator is uneducated'. If a text is supposed to be in British English, I sometimes use the -ise sp…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Paranoia

Erschienen 16. August 2008 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

-ise and -ize spellings/Englisch Orthographie

Transblawg | 2. August 2010 — In British English, both organise and organize are correct. In American English, it has to be organize. One of the English sources…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg | 17. Oktober 2006 — Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advoca…

Ise Ize English: -ise / -ize

Transblawg | 1. März 2008 — American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize,…

Singular 'they' in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache

Transblawg | 24. April 2008 — Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in le…

German contracts/Deutsche Verträge

Transblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …

Corpora/Korpora

Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…

New Hart's Rules

Transblawg | 12. Februar 2006 — The nearest equivalent to Duden for the German language or the Chicago Style Guide for the USA used to be Hart’s Rules (first…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Garner's Modern American Usage: style guides defunct?

Transblawg | 22. Oktober 2009 — When I first started reading Bryan Garner on legal English, little did I know he would one day write a book on American English us…

Books on legal English footnote/Bücher über Rechtsenglisch Nachtrag

Transblawg | 10. April 2007 — Of course I remembered more books. I will use this current entry for anything else that occurs to me, so come and check it agai…

Krone.at Kronen Zeitung �sterreich Wetter aktuell Sport Nachrichten kostenlos Partner Horoskop gratis Multiplayer Spiele Download Billig Flug Reise Tic ket Shop
62 split infinitive (Usage disputes - alt.usage.english)
Comma before "and"

Online advice and tips for writers.