First German court hearing in English/Erste Verhandlung auf Englisch (LG Bonn)
As reported in an earlier entry, hearings in English are now possible at three international commercial chambers in Aachen, Cologne
and Bonn. Both parties have to agree to waive the use of an interpreter. The first such hearing took place on May 10 at the Regional Court (Landgericht). There is a brief report in German in
the Kölnische Rundschau, but it does not go into detail, and indeed, the reporter was apparently unable to assess the effectiveness
of the language: Premiere in Bonn: "Good afternoon", begrüßte Manfred Kaufmann, Vorsitzender der neu eingerichteten 19. Zivilkammer
des Bonner Landgerichts, die Parteien: Dann erläuterte der Handelsrichter in englischer Sprache die juristische Problematik der
vorliegenden Klage: Eine Aktiengesellschaft belgischen Rechts wirft darin einem Bonner Unternehmen Vertragsbruch vor. Worum es im
Detail ging, blieb dem Prozessbeobachter - im Handelsenglisch nicht geübt - im Verborgenen. However, a colleague, Martina Niessen,
Diplom-Dolmetscherin, has kindly reported to translators' mailing lists on the hearing, which she attended. To summarize: the
courtroom was rather small, seating scarcely more than twenty, but there were SAT1 TV cameras there and a reporter and photographer.
The three judges' wives were reportedly all native speakers of English. Both parties had German lawyers, and the plaintiff also had a
Belgian lawyer. None of the parties was a native speaker of English. The case related to a Belgian company which supplied the Cuban
government with electronic components, and a German company which supplied such components to the Belgian company. The German company
has been taken over by a U.S. corporation, and so problems have been created by the U.S. embargo against Cuba. The court wanted the
parties to reach a compromise, in part because a large amount of Belgian documents in French and Cuban documents in Spanish would
have needed to be translated (so much for simplifying matters by using English as the court language!). There were some language
problems. For example, it was necessary to spell names, and the judges were not used to spelling in English. The words plaintiff and
defendant were confused several times. Our colleague had the impression that they would have liked to express themselves in German.
The two German lawyers called for a Grundurteil. This is a decision as to whether the plaintiff's claim has merit, literally a 'basic
judgment', a kind of interim judgment. I haven't got my library with me, but I gather Dietl-Lorenz does not contain a term (German
judges often consult this dictionary and if it makes a suggestion they are usually happy with it). Nobody knew what the English for
Grundurteil was, so they used the term Grundurteil in German - probably the best thing they could do. I would have consulted my
English translation of the Zivilprozessordnung for this blog entry, and indeed this is a reference the courts might consider having
at hand, but none of these dictionaries…
»
Vollständiger Artikel