First German court hearing in English/Erste Verhandlung auf Englisch (LG Bonn)

As reported in an earlier entry, hearings in English are now possible at three international commercial chambers in Aachen, Cologne and Bonn. Both parties have to agree to waive the use of an interpreter. The first such hearing took place on May 10 at the Bonn Regional Court (Landgericht). There is a brief report in German in the Kölnische Rundschau, but it does not go into detail, and indeed, the reporter was apparently unable to assess the effectiveness of the language: Premiere in Bonn: "Good afternoon", begrüßte Manfred Kaufmann, Vorsitzender der neu eingerichteten 19. Zivilkammer des Bonner Landgerichts, die Parteien: Dann erläuterte der Handelsrichter in englischer Sprache die juristische Problematik der vorliegenden Klage: Eine Aktiengesellschaft belgischen Rechts wirft darin einem Bonner Unternehmen Vertragsbruch vor. Worum es im Detail ging, blieb dem Prozessbeobachter - im Handelsenglisch nicht geübt - im Verborgenen. However, a colleague, Martina Niessen, Diplom-Dolmetscherin, has kindly reported to translators' mailing lists on the hearing, which she attended. To summarize: the courtroom was rather small, seating scarcely more than twenty, but there were SAT1 TV cameras there and a reporter and photographer. The three judges' wives were reportedly all native speakers of English. Both parties had German lawyers, and the plaintiff also had a Belgian lawyer. None of the parties was a native speaker of English. The case related to a Belgian company which supplied the Cuban government with electronic components, and a German company which supplied such components to the Belgian company. The German company has been taken over by a U.S. corporation, and so problems have been created by the U.S. embargo against Cuba. The court wanted the parties to reach a compromise, in part because a large amount of Belgian documents in French and Cuban documents in Spanish would have needed to be translated (so much for simplifying matters by using English as the court language!). There were some language problems. For example, it was necessary to spell names, and the judges were not used to spelling in English. The words plaintiff and defendant were confused several times. Our colleague had the impression that they would have liked to express themselves in German. The two German lawyers called for a Grundurteil. This is a decision as to whether the plaintiff's claim has merit, literally a 'basic judgment', a kind of interim judgment. I haven't got my library with me, but I gather Dietl-Lorenz does not contain a term (German judges often consult this dictionary and if it makes a suggestion they are usually happy with it). Nobody knew what the English for Grundurteil was, so they used the term Grundurteil in German - probably the best thing they could do. I would have consulted my English translation of the Zivilprozessordnung for this blog entry, and indeed this is a reference the courts might consider having at hand, but none of these dictionaries…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Germany , Bonn , German Company , Courts , Englishlang

Erschienen 12. Mai 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache

Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…

German is the language of the courts/Gerichtssprache Deutsch

Transblawg | 13. Januar 2006Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …

German court names translated / Deutsche Gerichtsbezeichnungen in Fremdsprachen

Transblawg | 23. Januar 2007 — The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Sp…

English in German Courts

German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington.   A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…

What's the use of translators?/Wozu taugen Übersetzer?

Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …

English in German courts/Deutsch Gerichte benutzen Englisch part 3

Transblawg | 25. Mai 2010 — Since I wrote on this topic, at least two weblogs have taken it up, and there are comments on the entries. And last week there was…

English in German courts/Deutsche Gerichte benutzen Englisch part 3

Transblawg | 25. Mai 2010 — Since I wrote on this topic, at least two weblogs have taken it up, and there are comments on the entries. And last week there was…

English in German Indictment

German American Law Journal :: American Edition | 14. Februar 2012 — CK - Washington.   The German Supreme Court for Criminal Matters rejected a linguistic challenge to an indictment for conversion, …

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

English in German courts/Deutsche Gerichte benutzen Englisch contd. - Transblawg

Today, the <a href="http://www.ftd.de/karriere-management/recht-steuern/:standortvorteil-deutsche-richter-urteilen-auf-e


Justiz spricht jetzt auch Englisch - Kölnische Rundschau

Am Landgericht Bonn tagte erstmals eine internationale Kammer. Es war die erste Gerichtsverhandlung in englischer Sprache im Oberlandesgerichtsbezirk Köln. Voraussetzung ist das Einverständnis beider Parteien und ein internationaler Bezug.