Federal Court of Justice on translators' fees/Bundesgerichtshof zu Erfolgshonoraren für Übersetzer

The German Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) has pronounced judgment in a case relating to a literary translator's fee. It has sent the case back for retrial, so the decision in this specific case is outstanding, but in principle it supports the plaintiff. The BGH press release in German is available at the court site and is reprinted in the Börsenblatt. In buchreport there was an article on the background. The translator in question translated two novels from English into German in 2001 (the German Copyright Act was changed in 2002). She was paid the fifteen euros per page customary in the business at that time. She assigned all her rights of use to the publisher - in Germany, you can't assign copyright, but you can assign the rights of use of the copyright, which boils down to the same thing here. She therefore did not share in the profits. The court held that in principle the plaintiff can require the publisher agree to alter her contract. At the time it was entered into, it was customary for …

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Germany , Translation , Bundesgerichtshof , Courts

Erschienen 7. Oktober 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch

Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…

Royalties on Printers

German American Law Journal :: American Edition | 8. Dezember 2007 — CK - Washington.   In 2001, the German Supreme Court in Karlsruhe, Bundesgerichtshof, ruled in favor of copyright royalties payabl…

German WiFi decision mistranslated/BGH-Urteil zu WLAN ins Englische fehlübersetzt

Transblawg | 20. Mai 2010 — On May 12, the German Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) pronounced judgment in a copyright case involving an unprotecte…

Bianca Jagger and finder's reward/Bianca Jagger und Finderlohn

Transblawg | 24. Februar 2009 — Bianca Jagger lost a valuable ring in Austria. Austrian law requires that the finder be paid 5% of the value of the ring (German l…

The MacDonalds case, as it were, in Germany/Kaffeeklage in München

Transblawg | 17. November 2011 — 11.11.2011 - Pressemitteilung 10/11 Germans have been reminded this week of the Stella Liebeck case, or their memories of it, in w…

Translators at Federal Court of Justice/Uebersetzer beim BGH

Transblawg | 5. Juni 2009 — On 18 June, five lawsuits by literary translators relating to appropriate payment will be heard by the German Federal Court of Jus…

Link in News Report Protected

German American Law Journal :: American Edition | 12. April 2011 — CK -Washington.   Time and again, we note that some lower German courts fail to understand the internet while the Supreme Court fo…

GPL grants Copyright, not Trademark

German American Law Journal :: American Edition | 15. Oktober 2010 — CK - Washington.   Rights of use in the copyright held by a programmer, not trademark rights are the objects of a GPL open source …

Legal News: Final or Risky

German American Law Journal :: American Edition | 4. November 2005 — CK - Washington.   Reporting on court decisions can be risky. A German court almost held an owner of a website liable for defamati…

Beschluss English: Judgment/Beschluss und Urteil

Transblawg | 12. Januar 2009 — This is about translating the German words Urteil and Beschluss. Here's the German Federal Labour Court (Bundesarbeitsgericht) on …

Pressemitteilung Nr. 207/09 vom 7.10.2009
boersenblatt.net

Der für das Urheberrecht zuständige I. Zivilsenat des Bundesgerichtshofs hat entschieden, dass Übersetzer literarischer Werke grundsätzlich einen Anspruch auf angemessene Vergütung in Form einer prozentualen Beteiligung am Erlös der verkauften Bücher haben.


Honorare auf der Waage