False friends, good and bad translation blog

One of my favourite translation blogs, false friends, good and bad translation (I'm not sure about the capitalization) by Martin Crellin, has touched on legal terminology in recent weeks. The first entry that caught my eye was one on the English legal term frustration, which is not the same as German Frustration. Crellin comments on how often internet searches show the translation frustrated expenses for frustrierte Aufwendungen. The Linguee site is given as an example of this. Mit diesem Wissen kam meine australische Mitarbeiterin Lotta Ziegert (mit ihrem juristischen Hintergrund) schnell auf den passenden englischen Begriff (bzw. Begriffe): Reliance loss Wasted expenditure Wasted expenditure loss Alle sind wasserdichte Lösungen – die man durch zuverlässige Definitionen belegen kann. I have a quibble here: if you read Linguee's examples carefully, an EU one is given with futile expenditure. I like that best of all. The second one was on Paragraphendschungel, which some benighted souls apparently translate as paragraph jungle. Das vorgestellte Konzept hieß „paragraph jungle“. Das ist ungefähr so sinnvoll wie „Absatzurwald.“ Bei uns bestehen Gesetze nicht aus Paragraphen. Sondern aus sections oder articles. Und die Absätze auf der nächsten Ebene? Sind meist sub-sections. Image searches reveal some pictures of one of these. Most recently, there is a post by Ben Davidson, the trainee, on Der Rechtsweg ist ausgeschlossen: The judges' decision is final. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen is a phrase that crops up regularly, especially in competition terms and conditions. And it causes problems. “Why?” I hear you ask, “Doesn’t it translate as ‘the judges’ decision is final’?” Well yes, that is a perfectly acceptable translation, as proven by its inclusion in the rules of Britain’s Got Talent, and on the Illinois Legal Aid website. You see, the problem doesn’t stem from our inability to find an adequate translation. The issue is “the judges’ decision is final” just doesn’t sound legal enough. Customers can’t believe that it is the equivalent term - it’s almost a case of “The translator’s decision is not…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Weblogs , Paragraph , Frustration

Erschienen 15. November 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Legal translation M.A. at City University

Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…

Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache

Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…

Language of precedents/Präjudizien

Transblawg | 30. Dezember 2006 — I used to teach some of the vocabulary of case law in English: the hierarchy of the courts; the importance of the ratio deciden…

What's the use of translators?/Wozu taugen Übersetzer?

Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …

"Preclusion"/Präklusion

Transblawg | 5. April 2012 — I know the word preclusion exists in English, and it may be slightly more common in the USA than in the UK. But I always feel worr…

Case law/Rechtsprechung

Transblawg | 28. Oktober 2010 — This came up on a legal translators' mailing list, and I can't resist blogging it. Apparently it has been argued that the German w…

Legal News: Final or Risky

German American Law Journal :: American Edition | 4. November 2005 — CK - Washington.   Reporting on court decisions can be risky. A German court almost held an owner of a website liable for defamati…

Translation Google: Google Translation Onebox

Handakte WebLAWg | 25. August 2008Google has a new direct result showing translations, triggered for certain queries. Here are some examples: [translate Hello …

Customers/Kunden

Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …

Brochure: Law - Made in Germany - global, effektiv, kostengünstig

Transblawg | 16. November 2008 — The Bündnis für das deutsche Recht (discussed earlier here and here) has now produced a bilingual brochure, available as a PDF on …

false friends, good and bad translation: Frust bei frustrierten Aufwendungen?
frustrierte Aufwendungen - Englisch-Übersetzung – Linguee Wörterbuch
false friends, good and bad translation: Paragraphendschungel - und wie man das besser nicht übersetzt
false friends, good and bad translation: Der Rechtsweg ist ausgeschlossen - auf Englisch
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen

(KudoZ) German to English translation of Der Rechtsweg ist ausgeschlossen [Law (general) (Law/Patents)].