Alle Blogs » Exciting foreign words / Tantenverführer

Exciting foreign words / Tantenverführer

am 15.12.2007 von Transblawg

The British media are spreading lies about Germany yet again.

From todays Guardian:

And a number of us will need to beware of what Germans call the Tantenverführer (aunt seducer) at this years office Christmas party, a young man of suspiciously good manners you suspect of devious motives...

Admittedly the article is by someone who wrote a whole book about odd words in foreign languages (Adam Jacot de Boinod is the author of Toujours Tingo published by Penguin, another young man who may have devious motives). One wonders who gave him this one. Perhaps Mark McCrum?

Like Spinatwachtel (another rare word) in the LEO forum, I found Google suggested this was not known to German speakers:

googelt man nach Tantenverführer - Seiten auf Deutsch, erhält man bezeichnenderweise die Nachricht, daß es da nichts gäbe, ob man in einer anderen Sprache gucken möchte. Man klickt ja, und hey presto! …

Its the way you tell them / Die Guardian zu deutschem Humor

Transblawg / ‘Comedian Stewart Lee’ writes in the Guardian on German humour. This analysis arises from a trip to Germany with Richard Thomas, who wrote Jerry Springer the Opera, who was commissioned to write a musical of that type set in a British sta…

Young German / Junges Deutschland

Transblawg / Are you a young high potential? Then this may be for you: Young Germany is an initiative of Germany’s Federal Foreign Office and its partners. Our aim is to inform young high potentials across the globe about their opportunities in Germany, pr…

Translating Freud / Freud ins Englisch übersetzen

Transblawg / On 4 October, the London Review of Books published an article by Adam Phillips on the new Penguin translation of Freud. It can be purchased online here (showing first few lines). It may be as well that I havent read it, though, judging from th…

Translating Freud / Freud ins Englische übersetzen

Transblawg / On 4 October, the London Review of Books published an article by Adam Phillips on the new Penguin translation of Freud. It can be purchased online here (showing first few lines). It may be as well that I havent read it, though, judging from th…

Book on untranslatable words/Korinthenkacker

Transblawg / Christopher Moore has written a book, In Other Words, about untranslatables (via translation eXchange). The NPR site lists some of these words/phrases from various languages. It also has an audio link for an interview. They include ilunga, from the T…

Hyphenation and word division/Worttrennung

Transblawg / Germans learn word division at school, because they have to do it in handwriting (some German words won't even fit on one line). English speakers encounter it first in MS Word. Most of my German clients deliver electronic files, and they seem to…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »