Alle Blogs » European Commission seeks English mother-tongue translators/Englische Übersetzer schwer zu finden

European Commission seeks English mother-tongue translators/Englische Übersetzer schwer zu finden

am 10.08.2008 von http://transblawg.eu

The Times reports that there is a disastrous lack of competent translators who are native speakers of English.

A lot of Marie Woolfs article is based on unpublished materials, internal memos and so on. It seems a little bit souped up, although I am sure there is a shortage.

Monty Python could have made something of this:

Potential recruits are being given remedial coaching to bring their abilities up to standard, while a Eurocrat has been dispatched to scour Britain full-time for anyone who can speak foreign languages well, and to encourage schoolchildren to study them.

I wonder if this Eurocrat is in disguise, like a restaurant critic, and how he susses out these secret linguists.

One would like to know more about the following:

Internal commission memos show the standard of Britons who apply to be European Union translators is so dismal that Brussels is taking emergency steps to fill the linguistic gap, including posting recruitment ads …

Vorher bei http://transblawg.eu (Transblawg)

» Franconian greasy spoon/Fränkische Küche

» Courts on language/Gerichte über Sprache

» Kingfisher/Alcedo atthis/Eisvogel

» Blog tampering?/Blog durch chinesische Regierung geändert?

» New software/Neue Software


Mehr Informationen » Ähnliche Artikel zeigen | verbergen
Warning: mysql_fetch_array(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /home/jurablogs/www/live/includes/content_neu.php on line 381

» Verwandte Tags: iti conference native english speakers concrete advice sight translation jean christophe

Correction/Korrektur

Transblawg / On August 10, I posted an entry stating that I was suspicious about an article in the Times about EC translators. Today I read on the ITI website - members forum - that a member of the ITI Council had spoken to the DG in question and it appeared…

Translators are a race apart/Dolmetscher scheuen Seife und Sonnenlicht

Transblawg / Norman Birkett on the interpreters - of course referred to by him as translators - at the Nuremberg War Crimes Tribunal, as quoted by Mrs Boyo in The Daily Scorch: …translators are a race apart – touchy vain, unaccountable full of vagaries,…

Translators Companion: Website English / Deutsch für Literaturübersetzer

Transblawg / This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen: Deutsch: 10 Jahre lang hat sich der Translators’ Companion als Informationsquelle zur literarischen Übersetzung in Europa bewährt. Für die Internet-V…

Books for translators / Englische Bücher für Übersetzer

Transblawg / Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA, or you can order from their website at a 20% discount. I wasn’t aware of them before, but they have some authors I…

Basque translators, interpreters and correctors site

Transblawg / Translation Exchange also reports that the Association of Translators, Interpreters and Correctors of the Basque Language has a website with translation news. And a nice website it is too. It’s good to see the letter Z getting the exercise it..…

BDÜ website in English and French

Transblawg / The website of the German translators association BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) now has English and French versions. I notice all three opening pages start with Search online for interpreters or translators or the equiva…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »